Карен Робардс - Скандально известная
– Я люблю тебя, – негромко сказал Ник. – И буду доказывать силу своей любви всю жизнь.
– Ник… – Потрясенная до глубины души, переполненная любовью, Габби поняла, что впервые в жизни не может найти нужных слов. Вместо этого она снова поцеловала его.
Когда Габби пришла в себя, уже стояла глубокая ночь и все домочадцы давно спали в своих постелях. Они с Ником лежали на ковре у камина, а их ложем стал его плащ. Ник лежал навзничь, подложив руку под голову, а его широкая грудь служила Габби подушкой.
Громкий треск, внезапно донесшийся из камина, нарушил ее сон.
Несколько секунд Габби сонно мигала, пытаясь понять, что ее разбудило. Тут громко треснул еще один уголек. Габби широко раскрыла глаза. А потом улыбнулась.
В конце концов, именно у этого камина она заключила сделку с дьяволом. Сейчас этот дьявол лежал рядом в образе сильного, красивого мужчины.
Габби провела рукой по его груди, вгляделась в красивое, такое родное лицо. Он не пошевелился.
Огонь нетерпеливо взметнулся вверх, но Габби больше не обращала на него внимания.
Теперь дьявол принадлежал ей, и она не собиралась с ним расставаться. Она даже собиралась выйти за него замуж.
Ее рука скользнула по его животу вниз, нашла то, что искала, и у Габби лукаво заблестели глаза. Если она немного помучает дьявола, это пойдет ему только на пользу.
Примечания
1
Официальное титулование детей пэров в Англии.
2
Carteblanche (фр.) – в переносном смысле – «полная свобода действий».
3
Центральный уголовный суд в Лондоне.
4
Улица в Лондоне, где расположено здание центрального уголовного суда.
5
Billetdouce (фр.) – любовная записка.
6
Три карты одной масти.
7
Четыре карты одной масти.
8
Персонаж ирландского и шотландского фольклора. Привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть .
9
Moncher (фр.) – мой милый.
10
Fauxpa (фр.) – ложный шаг, бестактность.