Кэтлин Вудивисс - Приди, полюби незнакомца
Эштон спокойно улыбнулся.
— Извините, если я каким-нибудь образом задел вас, Хорэс.
— Вы даже и вообразить не можете, как сильно вы меня задели. — Коротышка хлопнул в ладоши и, распаляя себя, продолжал: — Последнее время я, похоже, вообще стал объектом преследования либо с вашей стороны, либо со стороны ваших друзей. Например, Харви Доббс пришел ко мне, чтобы спросить, знаю ли я что-нибудь о поджоге ваших складов.
Эштон по-прежнему ласково улыбался.
— Я и сам собирался вас об этом спросить, но в последнее время был слишком занят и не мог уделить этому делу того внимания, которого оно заслуживает.
— Знаю, чем вы были заняты, — Хорэс фыркнул и вытянул свой едва заметный подбородок в сторону Леноры. — Это, конечно, не мое дело, но вас когда-нибудь прикончат, если будете бегать за чужими женами. Или вы все еще хотите убедить всех, что это ваша давно исчезнувшая Лирин? — Увидев, что стрела попала в цель, Хорэс пережил мгновенное ощущение триумфа. Трудно было поверить, что удалось найти слабое место в дубленой шкуре, которая заменяет этому человеку кожу.
Эштон посмотрел на коротышку сверху вниз. Было большое искушение схватить и встряхнуть его так, чтобы он завизжал, как испуганный поросенок. Однако же Эштон сдержался и ограничился короткой репликой:
— Посмотрим, как оно все обернется, Хорэс, — и для вас, и для меня.
Эштон повернулся к коротышке спиной и присоединился к другим участникам траурной церемонии, которые уже покидали кладбище. Малкольм остался с шерифом у могилы, явно уговаривая последнего принять против Уингейта какие-то меры.
Эштон криво усмехнулся. Лучше бы он объяснил, где сам находился в это время, коль скоро уж Лирин решила сказать шерифу, что была на судне. Когда Эштон сам туда вернулся, вахтенный помог ему подняться на борт, а больше ни одна лодка не отчаливала от «Русалки».
Увидев Эштона, Хикори посмотрел вниз со своего места. Как было велено, он приехал в Билокси в небольшом ландо, запряженном двумя лошадьми, а любимую кобылу Эштона привел на привязи. Он нашел пристанище в местной конюшне, где можно было в ожидании следующего хода в этой игре ухаживать за лошадьми. Мистер Уингейт сравнивал свои маневры с шахматной партией, цель которой заключалась в том, чтобы поймать королеву, и, если представится возможность и дама захочет, Хикори исполнит роль коня, который прикроет королеву, пока Эштон поведет бой с противником. В этот день по сигналу с корабля Хикори явился на берег и отвез хозяина на кладбище.
— Хозяйка вроде как нервничает, сэр, — заметил он.
— Мне и самому так показалось, — откликнулся Эштон, глядя, как Ленора приближается к экипажу Сомертона. Отец протянул ей руку, и она с облегчением оперлась на нее.
— Вы думаете, этот мистер Синклер как надо с ней обращается, хозяин?
— Да уж, надеюсь, иначе плохо ему придется, — проворчал Эштон.
Ленора медленно подняла взгляд на отца.
— Я, пожалуй, отдохну немного, — сказала она, стараясь подавить тошноту, волнами набегавшую на нее. Жару и духоту терпеть больше не было мочи, Ленора едва дышала. — Мне что-то нехорошо.
Роберт потрепал ее по плечу, выказывая необычное для него участие, а в его покрасневших водянистых глазах мелькнула искра сострадания, на которое Ленора не считала отца способным.
— Я приведу Мейган, дорогая. Может, она поможет тебе.
— Могу я чем-нибудь быть полезен?
Услышав знакомый голос, Ленора широко раскрыла глаза. Эштон был рядом — стоило лишь протянуть руку — и, как всегда, готовый к услугам.
Темное, четко очерченное лицо выражало тревогу, а взгляд карих глаз мягко и нежно ласкал ее.
— Ты нездорова?
Ленора посмотрела своими изумрудными глазами куда-то мимо него и нервно прошептала.
— Уходи! Малкольм идет.
Эштон не обратил никакого внимания на его приближение, как и на собравшихся вокруг зевак, и открыл дверцу экипажа. Придерживая ее плечом, он поднял Лирин на руки и усадил внутрь.
— Что это значит? — запыхавшись, Малкольм резко остановился у экипажа. Схватив Эштона за локоть, он повернул его и столкнулся с насмешливым взглядом.
— Прошу прощения, Малкольм. Даме стало нехорошо, а я не видел, что вы поблизости.
Ястребиное лицо Малкольма покрылось краской, а глаза сузились и потемнели, как у орла, заметившего добычу. Разница состояла только в том, что этого противника не устрашишь одними лишь словами, а нападать на него вот так, без подготовки, было опасно. Того и гляди, сам окажешься жертвой.
Видя, что ничего, кроме яростного оскала, ему не угрожает, Эштон отступил и поклонился даме.
— Всего доброго, мадам. Надеюсь, вы вскорости поправитесь.
— Благодарю, — прошептала Ленора и бросила встревоженный взгляд на Малкольма, который смотрел, как Эштон садится в свой экипаж. В его холодных глазах застыла ненависть.
Ленора мчалась вниз по ступеням, не обращая внимания, что полы халата разлетались, как крылья. Сердце у нее едва не выскакивало из груди. Она только собиралась приступить к туалету, как на весь дом раздался зычный рев Малкольма. Ей не надо было объяснять, что причиной ярости мог быть только Эштон. Оставалось гадать, что он такого сделал.
Входная дверь была открыта, и, приблизившись, Ленора увидела, что на крыльце стоит Малкольм с ружьем в руках, через голое плечо было переброшено полотенце. Ясно было, что он брился: на одной щеке еще подсыхала мыльная пена. Волосы были растрепаны, ноги босые. Приблизившись к двери, она приостановилась и настороженно посмотрела на мужа. Пытаясь разглядеть нечто, происходившее, видимо, довольно далеко на берегу, Малкольм не заметил ее приближения. Не видя, что бы могло вызвать его ярость, Ленора нахмурилась, и тут же сердце ее подскочило: с дикими ругательствами Малкольм спрыгнул с крыльца.
Ленора кинулась к крыльцу. А что как Малкольм собирается выполнить свою угрозу застрелить Эштона?
Пара небольших набитых вещами лодок приближалась к берегу с противоположной стороны узкой бухты. Как только лодки коснулись дном прибрежного песка, Эштон и с полдюжины членов его команды выскочили на берег. Одни стали вытаскивать груз, другие привязывать лодки. Кто-то, оглянувшись, увидел Малкольма. Тот мчался к ним, угрожающе размахивая оружием. Матрос крикнул что-то своим товарищам, и они рассыпались по берегу. Эштон остался на месте и смотрел на приближающегося человека, словно приглашая его выстрелить. Ленора именно этого и боялась, вскрикнула, когда безумец приложил ствол к плечу и прицелился. Эштон резко отпрыгнул в сторону, и в этот момент раздался оглушительный выстрел. Впившись в землю чуть подальше того места, где только что стоял Эштон, пуля подняла небольшой фонтанчик песка.