Ребекка Ли - Неподходящий муж
– Сюда позволите? – Грум кивнул на диван.
– Ну, разумеется, – посторонилась Сара. Грум аккуратно положил седло на подлокотник. После чего достал кремовый конверт с печатью маркиза Шеппердстона и протянул ей.
На конверте было написано ее имя – все тем же твердым, размашистым почерком. Сара распечатала и прочитала:
«Прошу принять это в знак моего уважения и искреннего раскаяния в том, что я забыл поздравить Вас с Пасхой. Джейс.
P.S. Посмотрите в окно».
Сара бросилась к окну.
Лакей Эдвардс стоял рядом с экипажем, держа под уздцы великолепную золотисто-буланую лошадь, вокруг шеи которой был повязан красный бант. Эдвардс помахал ей рукой. Сара помахала ему в ответ.
– Милорд велел передать вам, что седло ничего не стоит, если под ним нет хорошей лошади.
– Она красавица! – воскликнула Сара.
– Это мерин восьми лет, мисс, и на первых порах подойдет вам идеально. Зовут его Мерлин, и, пока вы обучаетесь верховой езде, он позаботится, чтобы вы не упали.
– Мне не терпится начать!
Грум расплылся в улыбке.
– Милорд предвидел, что вы это скажете. Он велел передать, что верит, что вы никуда без него не уедете и позволите ему сопровождать вас.
Снова это слово «верит».
Сара кивнула:
– Можете передать милорду, что я оправдаю его доверие.
– Хорошо, мисс. – Грум снял шляпу. – Мое имя Тоби, мисс, я старший грум милорда, и надеюсь, что вы позволите мне обучить вас верховой езде.
– Почту за честь, – тихо пробормотала она, потрясенная щедростью Джарреда.
Но это был еще далеко не конец. Сара принимала подарки в течение двух последующих часов. Она получила корзинку с очаровательным щенком спаниеля на именины и ярко-рыжего пушистого котенка на Новый год. Малыши тут же свернулись клубочками около нее на диване и заснули. Еще Сара получила огромный букет оранжерейных роз и бриллиантовую тиару на Валентинов день. Меховую муфту на Крещение. Коробку искусно вышитых носовых платочков и три шелковые шали на Благовещение. Собрание сочинений Шекспира в кожаном переплете на Рождество. И изумительную фарфоровую куклу на шестой день рождения.
Прочитав открытку, приложенную к рыжеволосой кукле с карими, как и у нее, глазами, Сара расплакалась.
«Прошу принять это в знак моего уважения и искреннего раскаяния. Я знаю, что Вы давно не играете в куклы, но помню, как сильно Вы желали, чтобы Вам подарили куклу на шестилетие. Но тогда я был слишком невежествен и занят собой, чтобы купить ее Вам. Пожалуйста, простите меня за то, что я не понимал, как много Вы для меня значите и будете значить всегда. Джейс».
Саре казалось, что ни один подарок уже не растрогает ее сильнее, чем куколка и это письмо. Но тут раздался стук в дверь, и, открыв ее, она увидела на пороге дворецкого Джарреда.
– Я Хендерсон, – сказал он. – Состою дворецким в лондонском доме маркиза Шеппердстона.
– Да, я знаю.
– У меня есть кое-что для мисс Экерсли.
– Это я мисс Экерсли.
– Тогда прошу следовать за мной, мисс.
Он повернулся и направился к соседней с номером Сары двери. Сара последовала за ним.
– Прежде чем я открою дверь, позвольте мне извиниться за позавчерашнюю грубость, – произнес Хендерсон.
Сара покраснела.
– Прошу вас, не стоит говорить об этом, мистер Хендерсон, – сказала она. – Вы имели полное право отнестись ко мне с подозрением. Прошу прощения за то, что я привела вас в замешательство. В мои планы нисколько не входило шокировать кого бы то ни было. – В ее карих глазах вспыхнули озорные огоньки. – Кроме лорда Шеппердстона.
Хендерсон до того забылся, что позволил себе улыбнуться.
– В таком случае я поздравляю вас, мисс, поскольку вы преуспели сверх самых смелых ваших ожиданий. – Он распахнул дверь и посторонился, давая ей войти. И едва она вошла, тут же закрыл за ней дверь.
– У меня есть кое-что для мисс Экерсли.
Услышав голос Джарреда, Сара резко обернулась. Он стоял в дверях, ведущих из гостиной в спальню, в черном плаще, который доходил до его черных, начищенных до блеска сапог.
– Я мисс Экерсли.
– Тогда это вам, мисс. – Он достал из кармана маленькую бархатную коробочку и протянул Саре.
Задрожавшими руками Сара открыла ее.
– Ох, Джарред! – В коробочке лежало золотое кольцо с бриллиантом чистейшей воды в форме сердца. По общепринятым меркам, он не поражал размерами, но необычная форма и отсутствие даже мельчайшего изъяна делали камень исключительным. А поскольку кольцо дарил ей Джарред, оно и вовсе становилось бесценным.
Не говоря ни слова, Джарред вручил ей кремовый конверт со знакомой печатью.
Сара дала Джарреду подержать кольцо, вскрыла конверт и прочла лежавшее там послание:
«Прошу принять это в знак уважения и моих искренних сожалений о том, что я всегда брал и никогда не давал взамен. Я люблю Вас, Сара. Я буду любить Вас всегда. И я всегда буду жалеть о том, что мне потребовалось столько времени, чтобы это понять. Окажете ли Вы мне честь, согласившись стать моей женой?»
На ее глазах заблестели слезы и потекли по щекам. Но когда она оторвала глаза от письма, на ее губах сияла улыбка. Джарред счел это хорошим знаком. Но она ответила:
– Нет.
Джарред окаменел. Впрочем, ему следовало предвидеть, что с Сарой все будет не так легко. Тем более после их расставания прошлой ночью.
– Почему нет?
– Вы захватили меня врасплох. Ваше решение уделить мне внимание слишком неожиданно. Мне нужно время, чтобы подумать, – сказала Сара.
– Неожиданно? – Он рассмеялся. – Вы почти восемнадцать лет добивались моего внимания. Как оно может быть неожиданным?
– Неожиданность в том, что вы теперь пытаетесь поменяться со мной ролями.
– Это нечто большее, чем попытка поменяться ролями, – сказал он. – Сейчас я именно ухаживаю за вами, и всерьез. – И Джарред посмотрел на нее внимательным взглядом.
– Почему? – спросила она. – Потому что мне все известно о вашей драгоценной лиге? Вы надеетесь купить мое молчание дорогими подарками? Или вы, таким образом, намерены сдержать обещание, данное лорду Мейхью и тете Этте, и загладить свою вину, потому что позволили трепать мое имя в клубе «Уайтс» из-за вашего спора с Данбриджем?
– Нет!
– Тогда ответьте, Джарред, почему вы сделали мне предложение сегодня, а не вчера? Почему сегодня?
– Потому что вчера я еще не понимал, что люблю вас! – воскликнул он. – Вчера я был слишком глуп, чтобы это понять. Я понял это только сегодня утром, когда испугался, что уже слишком поздно. – Он заглянул ей в глаза. – Но я действительно люблю вас, Сара. Люблю всем сердцем. Когда я с вами, этот мир выглядит как-то веселее. В самые неподходящие моменты я ловлю себя на том, что улыбаюсь и думаю о всяких пустяках, которые хотел бы вам нашептать. А вы любите меня таким, какой я есть, и мне кажется, что я сумею добиться всего на свете, когда вы со мной. Даже когда меня пугает мысль о браке, я знаю, что хочу, чтобы вы всегда были рядом. Я хочу стать вашим мужем так же сильно, как вашим любовником, и хочу, чтобы мы носили одно имя, а не просто спали в одной постели. Я хочу провести с вами всю свою жизнь, хочу сидеть с вами вечерами и обсуждать, как мы назовем наших детей. – Он перевел дыхание. – Когда мне было шестнадцать лет, моя мать в припадке безумия убила моего отца и экономку, после чего застрелилась сама. Прежде чем это сделать, она сказала, что я пошел в ее родню. – Джарред на секунду зажмурился. – Тогда я поклялся не жениться никогда. Никогда и никому не отдавать свое сердце, не передавать безумие своим потомкам. Поклялся, что род Шеппердстон и род Блэкхит угаснут вместе со мной, потому что считал, что в трагедии виновата любовь и виноват брак. Но я понял, что моих родителей соединяла не любовь. Тут было что-то другое. Нечто изломанное, темное, чему нет места в браке по любви. Теперь я больше не боюсь этой тьмы. Ты показала мне, что значит любить, и я не могу представить своей жизни без тебя, Сара. Я хочу узнать о любви как можно больше и хочу разделить с тобой все, что узнаю. – Он вздохнул. – Я не собирался задабривать тебя своими подарками. У меня и в мыслях не было покупать твою любовь и преданность. Я давно имею эти бесценные дары. Я только пытался подарить тебе луну, звезды и мое сердце. – Он вынул кольцо из коробки и опустился на колено. – Ты выйдешь за меня замуж? Ты займешься воспитанием человека, который пока что не слишком годится тебе в мужья, да и в любовники тоже?