Джулиана Грей - Наука страсти
— Надо думать, музыканты устанавливают инструменты.
— Вы в них полностью уверены?
Эшленд сложил письмо и спрятал в карман.
— Все они тренированные агенты, — ответил Олимпия. — Отсюда следуют некоторые… эээ… сложности в отношении… эээ… собственно музыки.
— Еще кого-то нанимали со стороны? Еду проверили?
— Мой дорогой друг, я все же не любитель. Мы уточнили все эти детали бесчисленное множество раз.
Эшленд подался вперед.
— И последний вопрос. Этот Ганс. Камердинер отца Эмили. Что нам о нем известно?
— Вполне достаточно.
— Он умеет писать по-английски?
— Он был предан покойному князю. И проверен лично мисс Динглеби.
— Ах да. Грозная мисс Динглеби. Похоже, она в каждой бочке затычка. Проверяет камердинеров. Защищает принцесс от смертельной опасности.
Олимпия сплел кисти рук и закрутил большими пальцами, как крыльями мельницы. От него исходил слабый запах сигар и шерри, такой знакомый и ободряющий. Запах сведущих мужчин, клубов и кабинетов.
— Вы не одобряете мою Динглеби?
— Она пользуется вашим доверием. Значит, должна быть безупречной.
Эшленд положил свою широкую ладонь на скрещенные колени. На нем, как полагается во время королевского приема, были бриджи до колен, и казалось, что мышцы вот-вот прорвут блестящий белый шелк. Даже не пытаясь таиться, он всматривался в лицо герцога: глубокие морщины вокруг голубых глаз, непреклонный подбородок. Сколько тайн прячется за этим лицом?
Олимпия вздохнул и откинулся на спинку кресла.
— До чего вы наблюдательны. Может быть, мне следует начать все сначала.
Эшленд позволил себе слегка улыбнуться.
— Я всегда говорю — лучше поздно, чем никогда.
Мисс Динглеби отступила назад и полюбовалась результатом целого часа труда.
— Превосходная работа, Люси. Миссис Нидл была совершенно права — с волосами ты совершаешь чудеса. Может быть, этот завиток возле правого уха чуть-чуть приподнять? — Она показала пальцем.
— Да, мадам. — Люси снова подошла со щипцами и чуть не обожгла кожу около уха Эмили.
— Превосходно, превосходно, — повторила мисс Динглеби. — Я с трудом узнаю вас, моя дорогая. Почти как во время бала в честь помолвки вашей сестры в прошлом году. Что за блистательное событие! Разумеется, за исключением жениха. Недотепа этот Петер, но все, конечно, уже в прошлом.
— Он не был недотепой. Вполне приятный молодой человек.
Мисс Динглеби закатила глаза, демонстрируя свое мнение о приятности молодых людей.
— А теперь встаньте, моя дорогая.
Эмили поднялась. Люси отступила на почтительное расстояние.
Мисс Динглеби занялась юбками Эмили, тщательно расправляя и укладывая складки.
— Превосходно, превосходно, — пробормотала она, распрямилась, отошла на шаг и склонила голову набок, постукивая себя пальцем по нижней губе.
— Что ты думаешь, Люси? Как выглядит ее высочество?
— Очень мило, — ответила Люси.
— Хм-м-м. Да. Я понимаю, что ты имеешь в виду. — Мисс Динглеби протянула руку и сняла с Эмили очки. — О, вот так гораздо лучше, тебе не кажется? Наш дорогой герцог Эшленд просто не сможет отвести от вас глаз.
Люси издала негромкий страдальческий звук, будто задохнулось какое-то небольшое животное.
— Да, Люси? — не оборачиваясь, спросила мисс Динглеби.
— Просто… соринка в горло попала, мадам. — Люси положила щипцы на туалетный столик.
— Выпей воды. — Мисс Динглеби прищелкнула пальцами. — Собственно, это превосходная мысль. Я сейчас же принесу напитки всем нам. У меня есть особый рецепт для успокоения нервов.
— Мои нервы совершенно спокойны, — отозвалась Эмили и сказала чистую правду. Она чувствовала себя собранной и спокойной, словно была куклой, автоматом, заключенным в глыбу льда, принцессой Хольстайн-Швайнвальд-Хунхофа, а вовсе не распущенной девицей, вступающей в полуночных каретах в неистовую плотскую связь с герцогами.
Но колесо судьбы уже повернулось, и она, черт возьми, ничего не могла с этим поделать.
— Чушь. Я тотчас же вернусь. — Мисс Динглеби решительно подошла к двери и шагнула за порог. Эмили в некотором замешательстве посмотрела на закрывшуюся дверь, вернулась к туалетному столику, взяла очки и водрузила их на нос. И посмотрела на свое отражение в зеркале.
Нужно признать, что платье просто великолепное. Ее высокую фигуру заключили в песочные часы из голубого атласа, такого бледного и ледяного, что он казался белым. Рукава подобраны вверх, к плечам, и украшены крохотными голубыми атласными розочками, блестящие юбки собираются сзади в настоящую реку из длинного холодно-голубого шлейфа. Вырез лифа находится на самой грани пристойности, оборка пенно-кружевных нижних юбок выглядывает из-под подола на какую-то долю дюйма. Голубая лента в тон вьется сквозь искусно взбитые кудряшки на голове.
Люси справа от нее возилась со щипцами и шпильками, лицо ее покрылось багровыми пятнами.
— Спасибо за помощь, Люси, — сказала Эмили.
— Мне ужасно стыдно, мэм. То есть ваше высочество. Простите за то, что случилось там, в Йоркшире. Я не знала… даже подумать не могла…
— Люси, дорогая моя. О чем ты?
Люси подняла голову и наткнулась на ее взгляд в зеркале.
— В ту последнюю ночь, мэм…
— Представления не имею, о чем это ты. В Йоркшире, говоришь? Эмили, принцесса Хольстайн-Швайнвальд-Хунхофа, никогда не была в Йоркшире.
Эмили слегка содрогнулась, подчеркивая свои слова.
Люси моргнула.
— Мэм?
— Но, как оказалось, твое появление здесь очень кстати. Мне как раз нужна камеристка.
Люси опешила.
— Но мэм… ваше высочество… я вовсе не училась…
— Это не имеет особого значения. Мой интерес к моде ничтожен. Прежде всего мне требуются умение держать язык за зубами и преданность. — Она отвернулась от зеркала и наткнулась на изумленный взгляд Люси. — Умение держать язык за зубами и преданность, моя дорогая. Предложи мне это, и я верну все сторицей.
— О мэм. — Люси медленно выдохнула.
— Умение держать язык за зубами и преданность, Люси. Обладаешь ты этими качествами?
— Да, мэм.
— Вот и хорошо. — Эмили опять повернулась к зеркалу. — А теперь помоги мне с туфлями. Похоже, сама я среди всех этих юбок свои ноги просто не найду.
Дверь снова отворилась, когда голова Люси еще пряталась под юбками Эмили.
— Боже мой. — Мисс Динглеби поставила поднос на стол. — Мы уже потеряли несчастную Люси?
Растрепанная Люси вынырнула наружу.
— Мэм?
— Не обращай внимания. Эмили, дорогая моя, я приготовила вам мой особый эликсир. Успокаивает нервы, освежает чувства. — Мисс Динглеби взяла с подноса один стакан и протянула его Эмили.