Эйна Ли - На холмах любви
Роберт встал, оделся. Подошел к зеркалу и посмотрел на свое отражение. Спутанные волосы, глаза налиты кровью, лицо опухшее. Поморщившись, он отвернулся.
Дезире тихонько рассмеялась.
– Кажется, mon ami, семейная жизнь у вас не очень получается.
– Я больше не женат, – сказал Роберт. – Я свободный человек.
– В таком случае я поправлюсь: боюсь, что жизнь свободного человека у вас не очень получается.
– Что у меня точно не получается, так это слушать неостроумные женские шуточки, – нахмурился Керкленд.
– O-la-la! – воскликнула Дезире. – Эта дама нанесла вам глубокую рану, Роберт.
– Чепуха! Что мне за дело до нее?
Он окинул взглядом свою очаровательную любовницу. «Бывшую, правда. Но сейчас мы это исправим».
– Идите сюда, Дезире.
Ее глаза сузились. Дезире, улыбаясь, подошла ближе, и тогда Роберт привлек ее к себе.
– Сколько времени прошло, bebe, – хрипло прошептал он.
Он нашел губами ямку у нее за ухом, и она со стоном обняла его за шею.
Молодой человек поднял Дезире на руки легко, словно пушинку, отнес на кровать. Быстро расстегнув пуговицы на корсаже, он обхватил ладонями ее грудь. Губы Дезире раскрылись, и граф прильнул к ним.
Но внезапно Роберт остановился, отодвинулся от Дезире, лег на спину и уставился в потолок. Та склонилась над ним и ласково потрепала по щеке.
– Мы с вами потеряли что-то, mon cher, не так ли? – грустно улыбнулась молодая женщина.
Уныние, написанное на лице Керкленда, было ей ответом. На глазах у Дезире заблестели слезы.
– У нас было много хорошего, не правда ли, дорогой? Но теперь между нами стоит Элизабет.
Роберт кивнул, обнял Дезире, и они долго лежали, не говоря ни слова. Каждый понимал, что это – их последняя встреча.
Наконец Дезире заговорила:
– А теперь расскажите мне об Элизабет.
– Я негодяй, Дезире, – вздохнул Роберт. – Я не стою даже ее мизинца. Я знаю, она любила меня. Мне остается только уповать на то, что я не убил эту любовь. Я люблю ее, и я жестоко ранил ее.
– А знаете, mon cher, что вам нужно сделать? Не мешкать, а поехать к ней. Неужели вы так глупы, Роберт? Если она вас любит, она простит.
Роберт слушал эти утешительные слова, и глаза его заблестели от радости, а на лице расцвела улыбка. В душе его проснулась надежда.
– Вы правы, дорогая. Сегодня же утром я отправлюсь в Бэллантайн. И Элизабет вернется со мной в Эшкерк, даже если мне придется связать ее и заткнуть ей рот!
Он нежно поцеловал Дезире.
Внезапно дверь с грохотом распахнулась. Роберт вскочил, выхватил клеймор и приготовился к нападению.
И тут он увидел на людях, стоящих перед ним, зелено-красные перевязи Скоттов. Граф в замешательстве медленно опустил оружие.
К Керкленду подошел Эндрю, в руке у него была шпага. Некоторое время молодой человек рассматривал Роберта. Вид у того был неприглядный. Юноша перевел взгляд на растрепанную Дезире дю Плесси. Она сидела на смятой постели и застегивала пуговицы на корсаже. Выражение лица Эндрю осталось непроницаемым, голос звучал бесстрастно.
– Выбирайте, Роберт, что вам больше нравится: вы выйдете из этой комнаты на своих собственных ногах, или вас свяжут и выволокут отсюда, как мешок с овсом.
Керкленд не обратил внимания ни на это предложение, ни на тон, которым оно было сказано. Он холодно улыбнулся, поднял клеймор и покачал головой.
– Меня не устраивает ни то ни другое, Эндрю. Вы спасли мне жизнь, и я не собираюсь вас увечить.
– А я не собираюсь вступать с вами в честный поединок. Я получил приказ привезти вас домой, но не причинить вам ни малейшего вреда.
Эндрю кивнул, Роберта окружили члены клана Скоттов. Граф не мог даже и подумать о том, чтобы ранить кого-то из этих людей, поэтому он опустил оружие.
– Мне будет позволено одеться? – презрительно спросил он.
Эндрю кивнул.
– Я уверен, что вам удастся натянуть одежду столь же быстро, как вы ее сбросили. – Он опять посмотрел на Дезире, сидящую на кровати.
Один из Скоттов быстро собрал вещи Роберта. Но когда графу связали руки за спиной и отобрали оружие, тот не выдержал. Он уже хотел было высказать все, что думает об этой затее, но Эндрю не дал ему рта раскрыть.
– Это всего лишь необходимая предосторожность, Роберт. Чтобы вы ни в коем случае не смогли бежать.
Скотт подтолкнул графа к двери, Керкленд оглянулся на Дезире. Одного только взгляда на бывшую любовницу ему было достаточно, чтобы гнев его как рукой сняло.
– Будьте осторожны, крошка, – нежно проговорил он, и его вывели из комнаты.
Дезире бросилась к Эндрю Скотту. Француженка положила руку на плечо молодому человеку.
– Вы ничего с ним не сделаете? – спросила она.
Эндрю покачал головой.
– Вы хотите отвезти его к Элизабет?
– Да, мадемуазель.
Дезире с облегчением вздохнула. Потом окинула оценивающим взглядом высокую фигуру Эндрю Скотта: стройное тело, красивое лицо. Ее пальчики скользнули по его рукаву, уголки губ приподнялись. Она проговорила:
– Очень сожалею, милорд, что вы не можете побыть здесь подольше.
Молодой человек смотрел в ее зеленые глаза, потом окинул взглядом округлые формы ее маленькой фигурки и усмехнулся.
– Мои сожаления по этому поводу вдвое превышают ваши, мадемуазель!
По дороге в Бэллантайн молодые люди почти не разговаривали. Руки у Роберта по-прежнему были связаны, и развязывали их только на время еды. Подобное обращение злило Керкленда невероятно. В конце концов он лэрд, а не разбойник какой-нибудь. И он имеет право знать, куда его везут и почему. Однако на все требования Роберта объяснить, что, собственно говоря, им от него нужно, Эндрю отвечал:
– Так велел мой отец.
Они ехали два дня и одну ночь, останавливаясь только затем, чтобы дать отдохнуть лошадям и поесть самим. Роберт обрадовался, увидев ворота Бэллантайна. Он уже устал ехать со связанными руками.
Эндрю развязал руки пленнику, и Роберт с наслаждением принялся разминать затекшие кисти.
– Дорогу вы знаете, – буркнул Эндрю. Керкленд хмыкнул:
– В комнату Элизабет?
Вопрос был дерзким. Эндрю сжал кулаки. Так хотелось молодому человеку ударить этого нахального горца, чтобы тот впредь не оскорблял его сестру!
– В библиотеку, – процедил он. Несмотря на поздний час, в холле еще горели свечи. Молодые люди направились в библиотеку, и шаги их гулко раздавались по спящему замку.
Граф Бэллантайн поднялся им навстречу. На его лице не было и намека на улыбку.
– Спасибо, сын, – проговорил граф. Эндрю, кивнув, вышел из библиотеки и закрыл за собой дверь.
Роберт молча смотрел, как граф подошел к камину. Казалось, что старика тяготит какое-то бремя. Плечи его поникли, и осанка уже не была гордой. Лорд Скотт долго стоял, задумчиво глядя на огонь. Роберт подумал, что граф забыл о его присутствии, и уже хотел заговорить, как тот повернулся к нему.