Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем
– Меня удивляет, что она не заявилась сюда, – фыркнула миссис Нельсон.
– Она знала, что вы стараетесь отречься от ее бурной жизни, – продолжала Люси, – и держалась в отдалении, как вы этого хотели. Не появилась на вашей свадьбе, не видела рождения внуков. И теперь уже никогда не увидит. Самое меньшее, что вы можете сделать, это принять наследство, которое она вам оставила.
Миссис Нельсон широко распахнула глаза.
– Она знала, где я нахожусь?
– Да. И когда могла, помогала вам через третьих лиц. Неожиданным наследством или премией за хорошую работу, когда вы трудились в мастерской у портнихи.
– Я представить себе не могла, что она станет меня разыскивать. Что станет заботиться…
– Она очень переживала и заботилась… достаточно, чтобы предоставить вам жить так, как вам хочется. Перед своей последней болезнью она больше всего хотела вручить вам эту шкатулку сама. Но потом, когда ей стало совсем плохо, она доверила эту заботу мне.
Миссис Нельсон пробежала пальцами по резьбе на деревянной крышке шкатулки.
– Вы очень добры, выполняя поручение умирающей…
– Она была мне другом, – отозвалась Люси. – Миссис Нельсон, последние слова, которыми обменялись вы со своей матерью, были полны гнева, и этого уже не изменить. Вы должны принять ее такой, какой она была, а не такой, какой вы хотели бы ее видеть. – И, положив руку на плечо миссис Нельсон, Люси добавила: – Возможно, в шкатулке вы найдете добрые для вас воспоминания.
– Сомневаюсь, – проворчала миссис Нельсон, но придвинула шкатулку к себе и стала возиться с замочком. Наконец ей удалось его открыть.
Люси начала пятиться к выходу, говоря:
– Оставляю вас наедине с вашим наследством.
– Нет, погодите, – слегка улыбнулась миссис Нельсон, – вы приложили столько усилий, чтобы доставить это мне, и теперь я хочу, чтобы вы увидели, что там внутри.
Она решительно откинула крышку и заглянула внутрь.
– Что это? – спросила Люси.
– Письма. – Она вынула их из шкатулки. Все письма были сложены в пачки и перевязаны ленточками. – Письма от нее ко мне. Неотправленные. – Она подавилась последними словами: чувства горя и потери наконец овладели ею.
– Она никогда вас не забывала, – сказала Люси. – И теперь, прочтя эти письма, вы узнаете настоящую Арминду. Возможно, вы когда нибудь простите ее.
– Благодарю вас, – почти прохрипела миссис Нельсон. Глаза ее затуманили слезы. – Спасибо, что заставили меня выслушать вас.
– Постарайтесь не забыть, что у нее были очень благородные причины ее поступков, – пробормотала Люси, – и что все это время она не переставала вас любить.
Миссис Нельсон с трудом улыбнулась.
– Думаю, леди Девингем, что я впервые готова этому поверить.
– Любовь способна выдержать испытание временем. – И Люси показала на шкатулку: – У вас есть тому доказательство.
Когда Люси вернулась домой, оказалось, что ее поджидает Саймон.
– Вам, леди, положено лежать в постели и выздоравливать.
– В Бриджморе ты так не думал. – С озорной улыбкой Люси вручила служанке шляпку и ридикюль.
Он вздохнул и взял ее за здоровую руку.
– Вы, леди Девингем, гадкая шалунья, – пробормотал он, направляя ее подальше от посторонних глаз в утреннюю гостиную.
– Вам нужно было завершить, ваше задание, а мне мое, – откликнулась Люси и погладила его по щеке. – Миссис Нельсон приняла ее наследство.
– А ты? – Он взял ее за руку и поцеловал в ладонь. – Ты приняла свой жребий в жизни?
– Жить с тобой в качестве твоей жены и матери твоих детей? Стоять рядом и продолжать любить тебя, что бы ни принесло будущее?
– Да, именно это я и имел в виду.
Она рассмеялась и прильнула к нему.
– Совершенно определенно, любовь моя. Только попробуй мне помешать!
Он крепко прижал ее к себе.
– И вызвать гнев моей Люси? Никогда!