Змеиный король - Элизабет Хойт
— Что ж, тогда я грешник и убийца, — спокойно сказал виконт, обходя жену.
— Он твой друг, — в отчаянии воскликнула Люси.
— Да. — Иддесли остановился, не поворачиваясь к жене. — Кристиан — мой друг, но помимо этого, он еще и сын Флетчера. Сын убийцы Итана. Он вызвал меня, Люси, не я его.
— Ты только послушай себя. — Люси боролась со слезами. — Ты намерен убить своего друга. Человека, с которым делил хлеб, разговаривал, смеялся. Он восхищается тобой, Саймон. Ты знаешь это?
— Знаю. — Наконец муж обернулся, и Люси увидела поблескивающие над его верхней губой капли пота. — Последний месяц он сопровождает меня повсюду, копирует мою одежду и манеры. Как я мог не заметить?
— Тогда…
Иддесли помотал головой.
— Это не имеет значения.
— Саймон…
— Чего ты от меня добиваешься? — стиснув зубы, спросил он. — Чтобы я отказался от дуэли?
— Да! — Люси протянула к нему руки в умоляющем жесте. — Да. Отступись. Ты уже убил четверых. Никто не подумает о тебе плохо.
— Я подумаю.
— Почему? — Ее голос задрожал от отчаянья. — Ты уже отомстил за Итана. Пожалуйста. Давай уедем в Мейден-Хилл или в твое поместье, или еще куда-нибудь.
— Я не могу.
Злые, безнадежные слезы застилали ей глаза.
— Ради бога, Саймон…
— Он угрожал изнасиловать тебя. — Муж смотрел ей прямо в глаза, и в его взгляде Люси видела слезы и жуткую решимость. — Кристиан угрожал тебя опозорить.
Люси смахнула влагу со щек.
— Мне все равно.
— А мне нет. — Саймон шагнул ближе и схватил ее за предплечья. — Если ты думаешь, что я из тех мужчин, которые не обращают внимания на угрозы в адрес своей жены…
— Он сказал это лишь для того, чтобы заставить тебя принять вызов.
— Пусть даже так.
— Я последую за тобой. — Люси сглотнула, ее голос задрожал. — Я последую за тобой к месту дуэли и, если понадобится, встану между вами. Я найду способ остановить вас. Я не позволю тебе сделать это, Саймон, я…
— Тише. Нет, — мягко прервал он. — Мы не будем драться на прежнем месте. Ты не узнаешь, где состоится дуэль, и не сможешь меня остановить, Люси.
Она всхлипнула. Виконт притянул ее к своей груди, и она щекой почувствовала размеренное биение его сердца.
— Пожалуйста, Саймон.
— Мне нужно закончить с этим, — прошептал он, прижимаясь губами к ее лбу.
— Пожалуйста, Саймон, — словно молитву повторила Люси. Она закрыла глаза, чувствуя, как слезы обжигают лицо. — Пожалуйста. — Стиснула сюртук мужа, пахнущий шерстью и его собственным ароматом. Она хотела сказать что-то, что остановило бы виконта, но не могла подобрать слова. — Я потеряю тебя. Мы потеряем друг друга.
— Я не могу изменить себя, Люси, — услышала она шепот Саймона. — Даже для тебя.
Он отпустил ее и ушел.
* * *
— Ты мне нужен, — заявил Саймон Эдварду де Раафу часом позже в кофейне Аграрного общества. Слова прозвучали хрипло, словно виконт напился уксуса. Или терзался душевной болью. «Не думай о Люси». Он должен сосредоточиться на том, что ему надлежит сделать.
Де Раафа, похоже, голос друга тоже удивил. А может, дело было в самих словах. Поколебавшись, граф указал на свободный стул рядом.
— Присаживайся. Выпей кофе.
Иддесли почувствовал, как желчь подкатывает к горлу.
— Я не хочу никакого кофе.
Собеседник не обратил на него внимания. Лишь махнул рукой мальчишке, который, как ни странно, встрепенулся и кивнул. Де Рааф вновь повернулся к Саймону и нахмурился.
— Я сказал — сядь.
Иддесли упал на стул.
Кофейня была почти совсем пуста. Слишком поздно для утренних завсегдатаев, слишком рано для любителей промочить горло днем. Единственным посетителем, кроме них двоих, оказался пожилой мужчина в пыльном длинном парике, у самой двери. Он что-то бормотал себе под нос, сжимая в ладонях чашку. Мальчишка поставил на стол два кофе, забрал пустую кружку де Раафа и умчался так шустро, что они не успели даже его поблагодарить.
Саймон пристально смотрел на поднимавшийся от чашки пар. Несмотря на то, что в комнате было тепло, виконт ощущал странный холод.
— Я не хочу никакого кофе.
— Выпей, — прорычал де Рааф. — Тебе станет легче. Ты выглядишь так, словно кто-то хорошенько врезал тебе по яйцам и, покуда ты, стеная, валялся на полу, добил тебя сообщением о гибели твоей любимой розы.
Саймон вздрогнул, представив себе эту картину.
— Кристиан Флетчер вызвал меня на дуэль.
— Хм. И это, похоже, проняло тебя до самых твоих туфлей с красными каблуками. — Де Рааф подозрительно прищурился. — И что такого ты сделал мальчику?
— Ничего. Его отец состоял в заговоре с целью убить Итана.
Де Рааф приподнял черные брови.
— А он помогал?
— Нет.
Граф продолжал смотреть на друга.
Саймон поморщился, беря в руки чашку.
— Он дерется вместо своего отца.
— И ты убьешь невиновного человека? — тихо уточнил де Рааф.
Кристиан был непричастен к преступлению своего отца. Саймон отпил кофе и, обжегши язык, выругался.
— Он угрожал Люси.
— А.
— Ты будешь моим секундантом?
— Хм. — Де Рааф поставил чашку на стол и откинулся на спинку стула так, что тот жалобно заскрипел под его весом. — Я знал, что этот день придет.
— Когда ты наконец сможешь получить от мальца кофе? — приподнял брови Саймон.
— Когда ты приползешь ко мне с мольбой… — не обращая внимания, продолжил де Рааф.
— Я вроде не приполз, — фыркнул Саймон.
— … в отчаянии, в ненапудренном, кишащем вшами парике…
— Мой парик…
— … зная, что кроме меня, тебе никто не поможет… — Де Рааф заговорил громче, заглушая Саймона.
— О, ради бога!
— … упрашивая, заклиная: «О, Эдвард, помоги же мне!»
— Господи, — простонал Саймон.
— Сегодня на самом деле замечательный день. — Де Рааф снова взял чашку.
Саймон нехотя улыбнулся и осторожно глотнул кофе. Жуткая гадость.
Де Рааф подождал, посмеиваясь над приятелем.
Саймон вздохнул.
— Ты будешь моим секундантом?
— Конечно. С удовольствием.
— Я вижу. Дуэль состоится послезавтра утром. У тебя есть целый день, но начать готовиться стоит уже сейчас. Тебе нужно будет побродить вокруг семейства Флетчер. Выясни, кто секунданты Кристиана и…
— Я знаю.
— Найди врача с хорошей репутацией, из тех, кто не начинает сразу же пускать кровь…
— Я вполне осведомлен о том, что означает быть секундантом на дуэли, — с достоинством прервал его де Рааф.
— Хорошо. — Саймон допил свой кофе. Темная жидкость обожгла желудок. —