Мэри Блейни - Нежданный поцелуй
— О, я не могу больше танцевать, а то буду выглядеть еще хуже! — со смехом воскликнула мисс Манкфорд. Она еще громче рассмеялась, когда Миа сказала, что предпочла бы танцевать на свежем воздухе, на террасе, где никто не смог бы подслушать разговоры танцующих — О, да-да, маме бы это тоже понравилось!
Девушки смеялись до тех пор, пока не заметили, что за их спинами стоит герцог.
— Рада видеть вас, ваша светлость! — радостно воскликнула мисс Кастеллано; она приветствовала герцога так, будто они с ним друзьями.
Мерион ответил на ее приветствие, поздоровался с леди Манкфорд, а также с ее дочерью мисс Розмари Манкфорд, затем повернулся к Елене.
Она сделала реверанс и Мерион ответил поклоном. Елена едва заметно улыбнулась ему. Улыбку эту нельзя было бы назвать многообещающей, но все-таки лучше такая, чем ничего. Он хотел пригласить ее танцевать, но решил повременить и дождаться вальса. Когда же начался следующий танец, герцог пригласил мисс Кастеллано.
— Можете называть меня Мией, ваша светлость. Мы уже довольно давно знакомы, не так ли?
«И я настолько старше вас, что мог бы быть вашим отцом», — подумал Мерион, улыбнувшись девушке. Но ее, судя по всему, его возраст ничуть не смущал.
Они закончили танец, и после этого Мерион пригласил мисс Манкфорд, а также других леди. Все они танцевали довольно сносно, но Миа Кастеллано была самой лучшей из них.
И вот наконец концертмейстер объявил вальс. Мерион повернулся к Елене и с поклоном спросил:
— Не потанцуете ли со мной, синьора?
— Нет, ваша светлость. — Елена покачала головой. — Сегодня героиня — Миа. Это ее праздник, а я только наблюдаю.
Баронесса, по-прежнему стоявшая рядом с Еленой, тихонько пробормотала:
— Елена, что вы?.. — Вероятно, она хотела сказать: «Не ведите себя так глупо!»
Мерион же внимательно посмотрел на Елену. Ему казалось, он точно знал, о чем она сейчас думала. Она не хотела иметь с ним ничего общего, но изо всех сил старалась соблюдать учтивость. Ради Мии.
А он был достаточно беспринципен и собирался воспользоваться этим. Ему надо было лишь поговорить с ней несколько минут.
— Синьора, я уверен, что вам пойдет на пользу свежий воздух. Или, может быть, хотите лимонада?
Мерион предложил ей руку, и она не смогла отказаться. Когда же он ей улыбнулся, она отвела взгляд. И тотчас раздался веселый смех баронессы.
— У вас замечательная улыбка, ваша светлость! Это ваше самое главное оружие!
Он повернулся к ней с такой же улыбкой, и баронесса вспыхнула.
Герцог же тихо сказал:
— Не часто случаются события, достойные того, чтобы улыбаться, миледи. Но сейчас особый случай.
Леди Манкфорд ответила ему реверансом и, притворившись, что ее зовет Розмари, оставила их наедине.
Елена несколько секунд колебалась, потом, сказав что-то матери одной из девушек, позволила Мериону увести ее в столовую. Комната была пуста, к ужину гостей еще не приглашали, но слуги были рады принести вина его светлости и его спутнице.
Герцог снова улыбнулся и сказал:
— Давайте остановимся возле двери, чтобы сплетники могли видеть: мы всего лишь вежливо разговариваем и в нашей беседе нет ничего секретного.
С минуту они стояли молча. Он наслаждался ее близостью и был бы счастлив стоять так и час, и два, и даже дольше. Но сплетники это непременно заметили бы, и у них по этому поводу нашлись бы комментарии.
— Елена, лорд Уильям сказал мне этим утром, что вы — дочь герцога Бендаса. Значит, он и есть тот человек, который выгнал вас из дома в возрасте четырнадцати лет? Значит, в этом была причина вашего отъезда в Италию?
— Да, все верно. — Она поставила на столик свой стакан с вином и скрестила на груди руки. — Конечно же, вы узнали об этом от лорда Уильяма, не так ли? Но зачем ему понадобилось нарушить свое слово и подорвать мое доверие к нему?
— Вероятно, он счел, что сказать об этом необходимо. И я с ним согласен.
— Почему же, ваша светлость?
— Ваш отец…
— Герцог Бендас. Но я не называю его отцом. — Елена сказала это с таким гневом, что Мериону оставалось только надеяться, что не он вызвал ее гнев.
— Это ваше право, синьора. — Он коротко поклонился. — Так вот, лорд Уильям считает, что герцог купил скрипку Верано, чтобы иметь повод примириться с вами.
Елена ненадолго задумалась, потом покачала головой:
— Не думаю, что это имеет значение. Потому что я совершенно ему не доверяю.
— Хотите вы мириться или нет, но я хочу, чтобы вы знали: у меня есть намерение лишить его титула. И хочу вас заверить: это не имеет никакого отношения к вам.
Она долго смотрела на него, смотрела прямо ему в глаза. Наконец тихо, почти шепотом сказала:
— Где же тот незнакомец, которого я когда-то встретила в полутемной комнате? Где тот человек, который поцеловал меня так, что я ощутила в его поцелуе обещание — все будет хорошо?
Елена потянулась за своим стаканом. Сделав глоток вина, продолжила:
— Но почти каждый раз, когда мы бывали вместе где-нибудь на людях, я видела рядом именно того человека, каким вы являетесь теперь, то есть чрезвычайно сдержанного, умеющего подавлять свои чувства.
Должно быть, она заметила в его глазах упрек, потому что поспешила добавить:
— Прошу прощения, милорд. Мне не хочется вас обижать, но нужно, чтобы вы все поняли.
Он едва заметно кивнул. Но было очевидно, что он ее понял. То есть понял, что готов был дать ей совсем не то, что она желала.
— Вы мне не безразличны, Мерион, — продолжала Елена. — Я даже беспокоюсь за вас, — сказала она так, будто это обстоятельство очень ее смущало. Но скажите, милорд, в тот вечер, когда у вашей кареты отломилось колесо… разве вам не пришло тогда в голову, что метили именно в вас, что на вас покушались?
— Да, пришло. И еще пришло в голову, что вы тоже могли бы стать жертвой.
— О, вы говорите прямо как Уильям… — Она снова поставила свой стакан на столик. — Итак, ваша с Бендасом вражда угрожает мне в любом случае. Да, ваша светлость, вы меня нисколько не утешили. Вы ведь хотели меня утешить, верно?
— Елена, мне кажется, вы должны относиться к этому серьезнее. Нет сомнений в том, что Бендас явно не в себе, если можно так выразиться. И необходимо обезвредить его, то есть сделать так, чтобы он больше не мог причинять людям зло, в том числе и вам. И если я задел ваши чувства, то простите меня.
Она невесело рассмеялась.
— Разбитое сердце починить легко, так что не беспокойтесь, ваша светлость.
Герцог невольно вздохнул.
— Я буду вечно сожалеть о случившемся. Но ведь я уже принес свои извинения. И даже не один раз.