Элизабет Вернер - Сбежавший жених
– Ты здесь, мой милый? – пробормотал он. – Ну, если тебе самому угодно сломать себе шею, то мне незачем и стараться помочь в этом.
Рунек быстро окинул взглядом толпу и, оценив всю опасность положения, ухватился за единственное средство, которое еще могло помочь.
– По домам! – крикнул он рабочим, которые держали в осаде здание дирекции. – Разве вы не видите, что господин Дернбург хочет пройти к своим подчиненным? Я проведу его, дайте дорогу!
Пораженные и озадаченные рабочие повиновались и начали отступать; место перед домом мало-помалу освобождалось. Если Дернбургу удастся пройти к своим служащим, опасность устранится и все окончится миром, но это не входило в планы Ландсфельда, и он снова вмешался.
– Что это значит? – резко крикнул он. – Наш депутат идет против нас на стороне враждебной партии? Сюда, Рунек! Твое место среди нас, твой долг отстаивать нас! Или ты намерен изменить нам?
Слово «изменить» сразу оказало действие: послышался грозный, глухой рокот толпы.
– Вы сами изменники и негодяи, если нападаете на человека, который делал для вас все, что только мог! – крикнул Рунек. – Прочь! Первый, кто прикоснется к нему, будет иметь дело со мной!
Он был в такой ярости и так страшен, что все, кроме Ландсфельда, попятились.
– Не испробуешь ли ты своих сил на мне? – крикнул последний, бросаясь вперед к Дернбургу, но в то же мгновение с громким криком, обливаясь кровью, упал на землю, пораженный тяжелым кулаком Рунека.
Все это произошло мгновенно и вызвало взрыв страстей раздраженной толпы. Фальнер и его сообщники с диким воплем кинулись на Рунека, который бросился к Дернбургу и заслонил его собой; богатырская сила давала ему возможность в течение нескольких минут выдерживать натиск, но исход такой неравной борьбы нетрудно было предвидеть. Вдруг в высоко поднятой руке Фальнера сверкнул нож, последовал сильный удар – и Эгберт упал.
Толпа оцепенела от ужаса, чудовищный поступок разом отрезвил ее, даже Фальнер застыл, испуганный содеянным, крики стихли. Бледный, с крепко сжатыми губами Дернбург медленно нагнулся и приподнял бесчувственного Рунека, никто ему не мешал.
Между тем, когда место перед домом несколько освободилось, служащие возобновили попытку протиснуться к хозяину; это удалось им лишь отчасти, но во время кровавой развязки они были уже поблизости. Доктор Гагенбах сумел воспользоваться обстоятельствами.
– Дорогу врачу! – крикнул он, протискиваясь вперед. – Пропустите меня!
Это помогло, в толпе образовался узенький проход, и через несколько минут служащие окружили Дернбурга. Но он, забыв о своей безопасности, стоял на коленях возле Эгберта, поддерживая его голову, а когда доктор склонился, чтобы осмотреть рану, спросил тихим голосом, в котором слышался страх:
– Смертельно?
– Очень тяжело, – громко и серьезно ответил Гагенбах. – Надо сию же минуту перенести его.
– Ко мне! – сказал Дернбург.
– Да, это лучше всего. – Доктор быстро наложил повязку и повернулся к Ландсфельду, чтобы осмотреть и его. – Никакой опасности! – крикнул он окружающим. – Он просто оглушен ударом. Отнесите его в дом, и он скоро придет в себя, а в моей помощи нет надобности. Вот Рунек – тот тяжело ранен.
Его вид показывал, что он считает весьма возможным смертельный исход, и это решило дело: рабочие взволнованно заговорили, а когда Рунека подняли и понесли, толпа уже была настроена по-другому. Рабочие смотрели на своего депутата, которого выбрали назло хозяину. Залитый кровью, безжизненный, Рунек лежал на руках служащих, несших его, а их старый хозяин шел рядом, держа его за руку. Все молча отступали, пропуская печальную процессию, не слышалось ни слова, ни звука, тысячную толпу охватило могильное молчание.
Глава 26
Тем временем в господском доме со страхом ждали исхода беспорядков, с заводов отчетливо доносились крики. Майя была еще в парке, когда ее отец был уже среди рабочих, а потому не могла переговорить с ним. Она пошла к Цецилии с намерением излить ей все, что накопилось у нее на сердце, но нашла ее в таком безумном страхе и волнении, что разговор оказался невозможным.
– Оставь меня, Майя! – с отчаянием сказала ей молодая женщина. – Оставь меня хоть на время! Позднее я выслушаю все, отвечу на все вопросы, но теперь я не могу думать ни о чем, кроме опасности, которой он подвергается!
Она выбежала на террасу, с которой можно было видеть заводы. У бедной Майи стало еще тяжелее на сердце. «Опасность, которой он подвергается!» Ведь это могло быть сказано только о ее отце, которого Цецилия так полюбила. Неужели ему серьезно грозит опасность со стороны его рабочих?
Так прошло больше часа, Майя не могла дольше выдержать. Что подумает Оскар о ее отсутствии? Он может предположить, что она колеблется в своем решении и хочет, чтобы он уехал один, чтобы он погиб! Она должна вернуться к нему хоть на несколько минут, чтобы сказать ему, что говорить с отцом теперь невозможно. Задыхаясь, она бросилась в парк, уже погруженный в глубокие сумерки, и вдруг встретила отца.
Дернбург со своими спутниками выбрал кратчайший путь по той же узенькой боковой дорожке, по которой пришел на заводы и которой не было видно с террасы. Дорогой Эгберт пришел в себя от боли, которую причиняло ему движение. Его первый вопрос был о Ландсфельде; Гагенбах и ему сказал, что тому не грозит ни малейшая опасность; Эгберт с облегчением вздохнул.
В первое мгновение Майя увидела только отца и порывисто бросилась ему на грудь.
– Ты жив, папа, ты спасся! Слава Богу, теперь все будет хорошо!
– Да, спасся, но вот какой ценой, – тихо сказал Дернбург, указывая назад.
Девушка только теперь заметила раненого и вскрикнула от ужаса.
– Тише, дитя мое, – остановил ее Дернбург. – Я не хотел пугать вас. Где Цецилия?
– На террасе. Я сейчас скажу ей, она чуть не умирает от страха за тебя, – прошептала Майя, испуганно глядя на товарища детства, который был похож на умирающего, и поспешила к Цецилии.
Дернбург велел отнести Эгберта в собственную спальню и положить на кровать.
Доктор хлопотал возле раненого и отдавал приказания прибежавшей прислуге; вдруг дверь порывисто распахнулась, и в ней показалась Цецилия в сопровождении Майи, не обращая внимания на присутствующих, даже не взглянув на них, она кинулась к постели раненого и опустилась на колени.
– Эгберт, ты обещал мне жить! – в отчаянии вскрикнула она. – Ты все-таки искал смерти!
Дернбург остановился, пораженный. Никогда в его мыслях не зарождалось даже малейшее подозрение о существовании этой любви; теперь одно мгновение выдало все.
– Я не хотел смерти, Цецилия, право, не хотел, – тихо ответил Эгберт, – но спасти его иначе не было возможности.