Лоретта Чейз - Не искушай меня
– Он вернулся и рассказал вам, – тихо повторил Марчмонт.
– Я не хотела оставаться в Лондоне, но он говорил, что нам придётся. Ему было необходимо забрать отложенные нами деньги.
– Мои деньги, – заметил Марчмонт с тонкой улыбкой.
– Мы собирались открыть гостиницу, – сказала миссис Данстан. – Когда он уходил, я думала, что он хочет забрать деньги и договориться о нашем отъезде. Но он был занят другим, не так ли?
– Он следил за нами, – подтвердил Марчмонт. – Наблюдал, куда мы едем и что делаем. Он ждал случая.
Она кивнула.
– Он сказал мне впоследствии, и вот тогда я подумала, что он не в себе. У него всегда был взрывной характер, но я никогда не знала, что он способен на насилие. Ему не приходилось. Никто не осмеливался ему дерзить или перечить. У него повредилось что-то в голове, это стало ясно. Но мне пришлось ждать, потому что я боялась, он попытается убить меня, если я оставлю его, зная, что мне известно.
Она рассказала, как сожалел Харрисон о том, что не мог остаться и посмотреть на то, что натворил.
Зоя видела, как Марчмонт стиснул руки, но он немедленно разжал их. Его внешний вид, как обычно, был непроницаем для всех, кроме неё. Его лицо приняло своё привычное, сонно-скучающее выражение. Он контролировал себя, как делал всегда. Он спрятал свои чувства, как всегда делал это.
– То, как он говорил… Это было непохоже на него, – продолжала экономка. – До этого я не замечала, как плохо на него это подействовало.
Домоправительница пустилась в описание степени мстительности, которую другие сочли бы шокирующей. Зоя не была шокирована. Она видела и худшие случаи, чем этот, кровавый гнев и вендетту по тривиальным поводам вроде гребня для волос или браслета.
Харрисон посвятил двадцать лет восхождению на лестницу власти. Затем, когда он полагал, что находится в безопасности, наверху, появилась она. В течение нескольких дней он оказался в самом низу – и на этот раз безо всякой надежды на возвращение.
Миссис Данстан щёлкнула пальцами, привлекая к себе внимание Зои.
– Вот так он делал, снова и снова, – сказала экономка. – « Вот как она меня сбросила. И я её раздавлю. Я покончу с ней, вот так», он говорил и щёлкал пальцами. «Я покончу с ней. Потому что она покончила со мной». Он пил и говорил, как безумный, пока не напился до бесчувствия. Тогда я сложила вещи и убежала.
– Но он ещё здесь? – спросил Марчмонт. – В Лондоне?
– Он знает, где прятаться, – ответила миссис Данстан. – Никто не знает Лондон лучше него, и ни у кого нет таких друзей, как у него. Он может прятаться прямо у Вас под носом, и Вы никогда не узнаете. Он ведь знает всё, не правда ли? Знает, как Вы поступите до того, как Вы это сделаете. Он идеальный слуга. И, о чём бы ни шла речь, он как идеальный слуга найдёт способ это сделать.
Поскольку миссис Данстан могла сказать им лишь, где Харрисон находился в последнее время, у Марчмонта больше не было к ней вопросов. Зое было нечего добавить. Он проделал отличную работу, спровоцировав женщину раскрыть то, что ей было известно.
Она так и сказала ему в карете по пути домой.
– Знаешь, она права, – сказал Марчмонт. Он смотрел через окно экипажа на освещённую фонарями улицу, где пешеходы были лишь безымянными фигурами, спешащими по тротуарам. – Это был самый замечательно ухоженный дом. Они блистательно выполняли свою работу. Я воспринимал их услуги как должное.
– Но так и должно было быть при хорошей прислуге, – ответила Зоя.
– Я это понимаю, – продолжил он. – Но мне также известно, что если бы я уделял хоть малейшее внимание, проявлял немного интереса, хотя бы эпизодически, ничего подобного бы не произошло.
– Ты не можешь этого знать, – возразила его жена. – Некоторые люди просто бесчестны по натуре. Многих развращает власть. Харрисон, не будучи лордом, в своем мире обладал огромной властью.
– Если он был безнравственным человеком, я должен был стать тем, кто это обнаружит, – проговорил герцог натянуто. – Поскольку я не сделал этого, то подверг опасности твою жизнь.
– Не вижу никакой связи, – сказала Зоя. Они сидели вместе на одном сиденье кареты. Она подвинулась ближе и взяла его за руку. – Ты умный мужчина, гораздо умнее, чем притворяешься, но твоя логика никуда не годится. Если Харрисон сошёл с ума, то болезнь кроется в его мозгу. Ты виновен в этом не более, чем в состоянии любого бедняги из Бедлама. Если он не безумен, тогда он просто порочен. Не ты сделал его порочным. Ты не развращал его. Он сам выбрал свой путь. На вакансии слуг высокого ранга он подбирал людей, которых мог подкупить. В качестве слуг низшего звена он выбирал тех, кого мог запугать.
Она переплела его пальцы со своими:
– Я тебе говорила, что умею управлять хозяйством. Теперь, когда нарушитель спокойствия покинул дом, всё будет хорошо.
– Ничего не будет хорошо, пока я не увижу, как его повесят, – сказал её муж.
– Сыщики Боу-стрит его найдут, – проговорила Зоя. – Ты герцог Марчмонт, и ты предложил большую награду. Они оставят все другие дела, чтобы выследить его. Ты говорил, эти люди хорошо знают Лондон. Они должны его знать так же хорошо, как Харрисон, или лучше него. В этом заключается их работа. Они зарабатывают на жизнь тем, что ищут людей. Ему не ускользнуть.
– Не ускользнуть, – его хватка на её руки заметно усилилась. – Мне не важно, сколько это будет стоить. Я увеличу награду вдвое. Втрое, если будет необходимо.
– Они его найдут, – говорила Зоя. – Оставь это им. Мы поедем на вечер к леди Стаффорд и сосчитаем, сколько людей наступят нам на ноги и сколько локтей попадут нам в рёбра. Мне надеть сиреневое платье или синее?
– Мы не поедем на раут, – сказал Люсьен. – Мы едем домой, и ты будешь оставаться там до тех пор, пока этот человек не окажется за решёткой.
Глава 17
На мгновение Зоя утратила способность думать, не говоря уже о даре речи. Как будто она свалилась в глубокий холодный колодец.
Оказаться дома взаперти, кто знает как надолго, после того, как она только вкусила свободы, и в то время как все остальные вокруг неё оставались свободными – а у неё не будет даже компании и развлечений, которые были в гареме.
Её сердце пустилось вскачь, и мозг работал впустую.
Прошлое нахлынуло на неё в ледяной волне паники – момент, когда её схватили на базаре… Голоса, говорившие на чужом языке… Темнота… Мужчины, прикасавшиеся к ней… Она звала отца, пока ей не заткнули рот кляпом… Напиток, который ей насильно влили в горло, он вызывал странные сны, но не приносил полного забвения… Рабы, срывавшие с неё одежду.