Зоэ Арчер - Чужак
– Почему вы это сделали? Почему защитили людей, которых не знали?
Саймон пожал плечами:
– Мне показалось, что силы не равны. А я люблю… равновесие.
Элис уставилась на собеседника, пытаясь разгадать его слова.
– А если бы Джо и Джордж оказались виновными, вы тогда заступились бы за них?
– А они виновны?
– Господи, конечно, нет! – воскликнула Элис; сама эта мысль возмутила ее. – Но компания использует их, чтобы предостеречь остальных: мол, вот что случится, если начнете болтать.
Саймон усмехнулся:
– Но вы-то до сих пор на свободе…
– Лучше следите за собственной «неловкостью», иначе наживете врага в Типпетте, – пробурчала в ответ девушка.
– Если это случится, буду рыдать, пока не усну.
– Элис! Элис!
Она повернулась на голос брата. Злобно хмурясь, тот протискивался сквозь толпу к ней и Саймону. Очевидно, злился он на сестру.
– Слышал, что была стычка с констеблями из-за Джо и Джорджа. И, конечно, не удивлен, что ты влезла не в свое дело.
Щеки Элис вспыхнули. Генри был всего на три года старше, но после смерти родителей часто обращался с ней как с легкомысленной девчонкой, которая того и гляди свалится в шахтный ствол. И то обстоятельство, что он отчитывал ее в присутствии Саймона, настроения не улучшило.
– Типпетт несправедливо обвинил Джо и Джорджа в том, что они делили добытую руду.
Генри помрачнел еще больше.
– Глупости.
– Именно так я и сказала.
– Но тебе нечего было лезть в чужую ссору.
– А я и не лезла.
Генри поднял глаза к небу.
– Лезла, или протискивалась, или совала нос не в свое дело. Как ни назови, а выходит одно и то же.
– Говорю тебе, – процедила Элис, – я тут ни при чем.
Но брат ее не слушал. Как обычно.
– Сколько тебе твердить, чтобы не лезла в эти стычки? Черт возьми, Элис, ты хочешь превратить меня в попугая?
– Попугаи куда красивее.
Генри раскрыл рот, чтобы отчитать сестру за дерзость, но тут вмешался Саймон:
– Прошу прощения… мистер Карр, не так ли? Так вот, это не ваша сестра бросилась между констеблями и обвиняемыми. Это был я. – Опустив на землю сумку с инструментами, он протянул руку. – Саймон Шарп. Сегодня нанялся на шахту механиком.
Генри кивнул и пожал Саймону руку. Элис же не могла не заметить разницы между мужчинами. Оба были молоды, сильны и тяжко трудились, но Генри уступал на несколько дюймов в росте – большое преимущество, когда приходится целыми днями ползать по темным тоннелям. Кроме того, он был брюнетом, а Саймон – блондином. Впрочем, эти различия казались несущественными.
– Добро пожаловать в Тревин, – буркнул Генри. – Я Генри Карр, брат Элис.
Как ни широки были плечи Генри, они все же успели поникнуть под невидимой тяжестью. Глаза же смотрели настороженно, а подбородок был опущен.
А вот Саймон стоял прямо, высоко держа голову. И казался совершенно спокойным.
– Вы с братом одинаково хмуритесь, – заметил он, и Элис едва сдержала смешок.
А Генри еще больше помрачнел.
– Вы женаты, Саймон?
– Насколько мне известно, нет. – Механик улыбнулся. – Никогда не видел кольца на своем пальце.
Элис тихонько хихикнула, однако Генри было не до веселья.
– В таком случае будете жить в доме для холостяков. Эдгар покажет вам дорогу.
Он дернул за рукав Эдгара Хейна, проходившего мимо.
– Эдгар, будь добр, проводи Саймона в дом для холостяков.
– Конечно, Генри, – кивнул тот и, повернувшись к механику, весело воскликнул: – Пойдемте! Ужин через полчаса. Они не терпят, когда кто-то опаздывает. Надеюсь, у вас есть жетон.
Саймон похлопал себя по карману.
– Готов платить дань Тревину!
Эдгар, усмехнувшись шутке, пошел по главной улице, но тотчас остановился, заметив, что механик не пошел следом. Саймон же кивнул Генри и обратился к Элис:
– Никто не мог лучше вас познакомить меня с этим местом. Благодарю.
– Я ведь вас предупредила. Время еще есть…
Он небрежно пожал плечами:
– Я уже говорил, что у меня нет выхода. Кроме того… – Его взгляд потеплел. – Может, я найду тут то, что скрасит мое пребывание в этих местах.
Щеки Элис запылали, хотя она, не краснея, выслушивала самые грубые ругательства.
– Что за глупости? – проворчал Генри.
Саймон едва заметно наклонил голову.
– Прошу прощения, я никого не хотел обидеть. Шахтеры «Уилл-Просперити» кажутся людьми добрыми, и я этому рад.
– Поспешите! – крикнул Эдгар. – Иначе ляжем спать голодными!
Поклонившись брату и сестре, Саймон пробормотал:
– Уверен, скоро мы увидимся.
– Здесь живут пятьсот человек, из которых четыреста тридцать работают в шахте. Так что шансы на встречу велики, – заявила девушка.
– Совершенно верно, – добавил ее брат.
Саймон с насмешливой улыбкой поспешил за Эдгаром, и Элис тут же отметила, как грациозно он двигался. Словно большая кошка. Не в силах отвести глаз, она следила, как он шел по улице. Странное разочарование поселилось в груди, когда мужчины исчезли в большом доме, предназначенном для холостяков.
Генри пренебрежительно фыркнул, и его сестра пробурчала:
– В чем дело?
– Из всех Карров, когда-либо живших в Тревине и работавших на «Уилл-Просперити», никто не доставлял столько неприятностей, сколько ты.
Когда они зашагали по узкой дороге, ведущей к их дому, Элис сказала:
– И смотри, куда это их завело.
Она оглянулась на церковь, во дворе которой теснились каменные надгробия, отмечавшие начало и конец коротких жизней. На многих была высечена фамилия Карр. Каждое воскресенье Элис выходила из церкви, и в глаза тотчас бросалось напоминание о том, как мало ее предки топтали эту землю.
– А если бы кто-то из них доставлял время от времени неприятности, то все мы, возможно, жили бы по-другому, – пробормотала Элис.
Судя по падавшему из окон свету они были почти дома. Сара, жена Генри, обязательно ставила на подоконник лампу, чтобы их приветствовало домашнее тепло.
– Думай как хочешь, – сказал Генри, – но ничто не изменит нашей дороги. Незакрепленные брусья только зря трещат, пользы же от них никакой.
Он остановился у двери. В доме слышались шаги Сары – не слишком быстрые, потому что она была на последнем месяце беременности. Сара уже ставила ужин на стол и напевала.
Снова помрачнев, Генри проворчал:
– Держись подальше от этого Саймона Шарпа.
– Предупреждаешь? – удивилась Элис. – Но я не ребенок, Генри. И я сама принимаю за себя решения.
– Он уже едва не попал в беду.
– То была случайность, – возразила Элис, хотя знала, что это не так.
– Все равно я ему не доверяю. На шахте и так много взрывчатки. Больше нам не требуется.
– Но я прекрасно знаю, как обращаться с динамитом.