Барбара Картленд - На парусах мечты
— Не секрет, что и он сам послал туда дополнительно двух человек для подкрепления, — добавил Марк.
Он заметил внимание, с которым княгиня слушала его, и продолжал:
— Царь Павел учредил русское приорство Ордена Святого Иоанна. Единственная выгода, которую он ищет на Мальте, — договориться с Великим Магистром, чтобы тот посылал своих рыцарей в Россию для обучения офицеров морскому делу.
Продолжая говорить, Марк пристально наблюдал за выражением лица княгини.
— Могу заверить тебя, дорогая Джианетта, что с точки зрения фортификации Мальта неприступна и отлично защищена. Вот это ты и можешь сообщить французскому резиденту, чтобы он передал это донесение Бонапарту и тем самым доказал свою исключительную расторопность.
В его словах явственно слышалось презрение, но княгиня не заметила этого или сделала вид, что не заметила. Она с благодарностью поцеловала его, прильнув к Марку всем телом.
— Прости, — сказала Джианетта. — Мне не следовало прибегать к подобной уловке, чтобы удержать тебя хотя бы ненадолго.
Прижавшись к нему, она горячо зашептала:
— Ты — англичанин, и потому мне симпатичны твои соотечественники, а не французы. И все-таки, кроме тебя, меня никто на свете не интересует.
Она пылко поцеловала его, и Марк почувствовал неукротимую страсть, охватившую Джианетту.
Ответив на ее поцелуй, он решительно освободился из объятий любовницы и встал.
— Прощай, моя очаровательная и несравненная Джианетта.
— Мы еще увидимся? — спросила она с мольбой в голосе.
— Пока ничего не могу сказать. Я не знаю, когда мы отплываем, — ответил он уклончиво.
— Я люблю тебя! О, Марк, всегда помни, что я люблю тебя!
У дверей Марк обернулся и улыбнулся на прощание. Княгиня снова протянула к нему руки в призывном жесте, но он вышел, и дверь тихо закрылась за ним.
Слабо вскрикнув, Джианетта откинулась на подушки и зарылась лицом в их нежный шелк.
За стенами палаццо княгини утренний воздух был свеж и как-то по-особому прозрачен, что отличало Неаполь от всех других портовых городов, где довелось побывать Марку Стэнтону.
Несмотря на столь ранний час, улицы уже были заполнены людьми, спешившими на рынок, в церковь, на пристань. Большинство женщин были одеты в красные юбки и белые фартуки, мужчины — в короткие до колен штаны с обязательными широкими яркими поясами и белые рубашки.
Навстречу Марку попадались веселые, наглые lazzaroni — бесшабашные и колоритные рыбаки, рабочие, прачки — трудовой люд, составлявший большую часть населения города. Многие шли, позевывая после короткой для отдыха трудового человека ночи.
На звонницах многочисленных церквей начали звонить колокола, и женщины в кружевных накидках на головах спешили к заутрене. Туда же со всех концов города тянулись монахи, монахини и священники.
Марк Стэнтон неторопливо шел по узким улочкам, с чувством превосходства поглядывая на встречных, которые при виде его невольно уступали ему дорогу.
По пути в порт Марк думал не о Джианетте, аромат которой все еще преследовал его, а о Корделии. В его ушах до сих пор звучал ее взволнованный голос, когда она сказала:
«Пожалуйста, Марк… Ты поможешь мне?»
В ее словах слышался испуг ребенка.
— Давай где-нибудь присядем, и ты мне расскажешь, в чем дело, — предложил он тогда спокойно.
Взяв ее за руку, Марк повел ее сквозь заросли цветущего кустарника к скамье в беседке, образованной из стеблей вьющихся роз и стоявшей на обрыве над заливом.
В беседке, расположенной уединенно, им никто не мог помешать, а открывавшийся с площадки перед ней прекрасный вид на горизонт, где море сливалось со звездным небом, действовал успокаивающе и благоприятствовал разговору.
Беседка была освещена слабым светом фонаря, и Марк, сев рядом с девушкой, разглядел испуг в ее глазах.
Оказавшись в беседке, Корделия отняла свою руку и села; стараясь держаться прямо, высоко подняла голову на изящной шее. Но за горделивой осанкой ему чудились робость и беззащитность.
Корделия долго молчала, глядя в даль моря, и Марк подумал, что она подбирает слова, чтобы начать нелегкий разговор.
— Расскажи, что же случилось, — подбодрил он ее.
— Это… Из-за герцога ди Белина… — медленно проговорила она наконец и снова умолкла.
Марк удивленно поднял брови, но промолчал, не очень понимая, какое отношение имеет этот человек к его кузине.
— Он… Он не оставляет меня… в покое. Он говорил с леди Гамильтон… Она одобрила его… ухаживания за мной.
— Он хочет жениться на тебе? — уточнил Марк. Корделия утвердительно кивнула головой.
— Он сделал мне предложение… Когда второй лишь раз встретился со мной… И хотя я отказала ему… Он не принял мой отказ за окончательный ответ.
— Ты говорила об этом с Дэвидом?
— Да.
— И что он сказал?
— Он считает, что для меня это… выгодное замужество. Конечно, герцог, судя по всему, важная персона в Неаполе, — едва слышно произнесла Корделия.
— Действительно важная! — согласился Марк. — Но ты не любишь его?
— Я… Я ненавижу его! — воскликнула девушка. — Ненавижу… И боюсь!
Впервые за время разговора она посмотрела на кузена и сказала сдавленным голосом:
— Ты можешь подумать, что я… глупая девчонка. Как и леди Гамильтон, ты, вероятно… посоветуешь мне принять предложение герцога. Но я… не могу.
— Почему?
Корделия минуту колебалась, но затем решительно сказала:
— Я не люблю его!
— Ты считаешь, что любовь в браке очень важна? — серьезно спросил Марк.
Она умоляющим жестом протянула к нему руки, но тут же опустила.
— Ты тоже не поймешь… — печально сказала Корделия. — Знаю, ты думаешь, что я должна быть… благодарна… Мне предлагает руку человек, принадлежащий к такой знатной фамилии, такой богатый и влиятельный… владелец огромного состояния, но…
Она замолчала. Марк, не сдержав любопытства, спросил:
— Что же ты не договариваешь?
— Но он мне противен… Я не позволила ему дотрагиваться до меня, — шепотом ответила девушка.
— Тогда герцог должен принять это за твой окончательный ответ и оставить тебя в покое, — сказал Марк.
— Можешь ли ты заставить его принять мой отказ? — торопливо, с надеждой в голосе спросила Корделия. — Можешь заставить его понять, что я не изменю своего решения и что он не должен… подходить ко мне… не должен пытаться… поцеловать меня… как он только что пытался сделать?
— Не являются ли назойливые ухаживания герцога причиной того, что ты подумываешь уйти в монастырь? — испытующе посмотрел на нее Марк.
Корделия ничего не ответила, и Марк Стэнтон снова почувствовал, что ее мучают сомнения в том, может ли она доверять ему.
— Я хочу все понять и как следует разобраться, — сказал он, пытаясь вызвать ее на доверительный разговор. — Только тогда я смогу помочь тебе.
— Перед нашим отъездом из Англии… был другой человек… — нерешительно заговорила Корделия. — Он живет рядом со Стэнтон-Парком, и я знаю его… много лет.
— Он просил тебя выйти за него замуж?
— Да… Но, как и герцог, он не обращал внимание на мое отношение к нему. Он приходил каждый день , писал письма… разговаривал с Дэвидом.
Корделия тяжело вздохнула.
— Все это было… очень неприятно.
— Ты не любила его?
— Нет, он был ужасен! Было в нем что-то грубое, отталкивающее. Не могу выразить словами, какое отвращение он вызывал во мне. Он умел хорошо притворяться и пользовался большим расположением как у мужчин, так и у женщин, но я знала, что за его внешним обликом скрывается что-то ужасное… Что в душе он совсем другой.
— А что думал о нем Дэвид?
— Он… Он хотел, чтобы я вышла за него замуж, — тихо произнесла Корделия.
Помолчав, она продолжала:
— Я понимаю Дэвида. Он хочет устроить мою жизнь, переложить заботу обо мне на плечи мужа, чтобы чувствовать себя свободным, жить собственной жизнью, не мучаясь угрызениями совести в отношении меня.
— Значит, чтобы его не мучила совесть, он предложил тебе пойти в монастырь?
В голосе Марка прозвучали сарказм и осуждение.
— Возможно, Дэвид прав, думая, что именно там я найду… свое счастье.
— Я в это не верю, — с убеждением произнес Марк.
— Меня преследует мысль, — сказала Корделия неуверенно, — что, возможно… со мной не все в порядке. Возможно, я чем-то отличаюсь от других женщин, коль не могу… ответить согласием мужчине, который говорит, что… люби г меня.
Она нервно сжала пальцы, с тревогой ожидая его ответа. Этот жест показывал, что мучившие душу девушки сомнения не на шутку пугают ее.
Марк наклонился к ней и положил руку на ее стиснутые похолодевшие пальцы.
— Выслушай меня, Корделия, — попросил он. — Выслушай спокойно и внимательно.
От прикосновения его руки она успокоилась и обратила на него взгляд, полный покорности и надежды.
— Нет ничего странного в том, что ты чувствуешь, так что тебе не о чем волноваться, Корделия, — мягко сказал он. — Ты ничем не отличаешься от других женщин, кроме, пожалуй, одного: ты тоньше чувствуешь, а требования к любви у тебя гораздо выше, чем у других.