Тери Браун - Зимний цветок
— И протянет еще столько же без моего участия. Честно, неужели ты не слушал, когда я рассказывала, что не хочу замуж?
— Я прекрасно помню, — фыркнул Кит. — Просто не понимаю почему.
Виктория вздохнула. Очевидно, ей придется повторять снова и снова, пока Кит не поймет.
— Мне всего лишь девятнадцать. Я хочу прожить свою жизнь так, как считаю нужным, и не волноваться об одобрении мужа. И почему я должна стремиться к свадьбе, словно это предел мечтаний? Ты явно придерживался невысокого мнения о браке, раз дожил аж до двадцати пяти лет и не удосужился обзавестись супругой. К тому же я все продумала.
— Не сомневаюсь, — сухо согласился Кит. — У тебя всегда есть план.
— Да нет же, слушай. Я говорила с дядей, и он дал мне несколько хороших советов. Я собираюсь переехать в Лондон и начать работать. По-настоящему. Например, учить неимущих женщин читать и писать. В тюрьме… в тюрьме я ощутила призвание.
— Твой дядя ни за что не согласится, — отмахнулся Кит.
— А вот и нет! Он сам предложил. Я хочу провести лето в Саммерсете, набраться сил, а затем переехать к Элинор. Дяде нравится Элинор, к тому же она сиделка, так что за мной будет кому присмотреть.
— Ты обещала, что будешь следить за своим здоровьем! И как ты собираешься выполнять обещание, если хочешь жить и работать в лондонских трущобах?
— Я не собираюсь жить в трущобах. Сниму квартиру в хорошем районе, где-нибудь в Кенсингтоне или рядом с Сент-Джеймсом. Дядя наверняка настоит на машине и шофере, так что мне даже не придется мерзнуть на улице. И перестань дуться.
Кит вздохнул. Виктория видела, что слова рвутся у него с языка, и ощутила прилив благодарности, что на сей раз он решил промолчать.
Виктория улыбнулась. Перед ней раскинулся придуманный отцом прекрасный розовый сад. Виктория процитировала:
Как коротки дни роз и винного веселья.Из призрачного снаНаш путь возник, неведомый доселе,И скрылся в лоне сна.
— Я всегда считал Доусона одиноким неудачником, — задумчиво протянул Кит.
— Ммм… — Виктория встала и протянула руку. — Пошли, мой драгоценный друг. Мы пойдем между кустами роз и будем смотреть, как они цветут.
Благодарности
В тяжелые времена мы особенно понимаем, как необходима поддержка близких людей. Болезнь, приключившаяся со мной во время написания цикла про аббатство Саммерсет, подтвердила это. Мне помогали не только потрясающие сотрудники издательского дома, благодаря которым книги вышли в свет, — агент Молли Глик, редактор Лорен Маккенна и Александра Льюис, — но и многие другие люди. В повседневной жизни меня окружала их доброта и забота, как в больших, так и в самых пустяковых проявлениях.
В первую очередь позвольте выразить благодарность своей семье — Алану, Этану и Меган. Они наполняют мою жизнь смыслом.
Затем я бы хотела выразить признательность нашему клану друзей и родственников; они не оставили меня без поддержки и, что намного важнее, не упускали случая рассмешить. Билли, Вики, Джефф, Жасмин, Анита, Дейв — я всех вас люблю!
Отдельное спасибо лучшей подруге Энн Мари и ее мужу Крису — я всегда могу на них рассчитывать.
Также хочется поблагодарить наших удивительных соседей Билла и Дебби; вряд ли я могу представить лучших людей по ту сторону изгороди.
Я безмерно признательна за помощь коллегам-писателям: Эми Пайк Даникик, Эйприл Хенри, Дилайле Марвелл, Джесси Смит и Эмбер Кейзер. Никто не может понять писателя лучше его собратьев по перу.
Я всех вас люблю.
Примечания
1
И почему мне приходится учить эту дурочку? (фр.)
2
Выбирайте выражения, я-то говорю по-французски (фр.).
3
Уолтер Ричард Сикерт (1860–1942) — английский художник.
4
Шарлотта Мейсон (1842–1923) — английский педагог-новатор, разработала уникальный подход к обучению детей, основательница домашнего обучения.
5
Эмили Дэвисон (1872–1913) — известная активистка движения за женское равноправие в Великобритании.
6
Женский социально-политический союз — организация, созданная в 1903 году в Великобритании, вела активную борьбу за избирательные права для женщин; по сравнению с другими подобными сообществами отличалась радикальными мерами.
7
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
8
Игла Клеопатры — привезенный из Египта обелиск в центре Лондона, на набережной Виктории. — Прим. переводчика.
9
Перевод Дины Орловской.
10
Стихотворение Р. Киплинга «Песня Пчелиного Мальчика», перевод Г. Усовой.
11
Рассказ из «Книги джунглей» Р. Киплинга, перевод К. И. Чуковского.