Джулия Куин - В погоне за наследницей
— Я все же выберу тропу, — сказал Джеймс.
— Зачем? — нахмурившись, спросила Каролина. — Ты наверняка тоже устал.
— Кто-то же должен забрать лошадей. Вы вдвоем идите вперед, а я подожду вас на дороге. — И прежде чем кто-либо из Рейвенскрофтов успел запротестовать, Джеймс повернулся и начал взбираться по крутому обрыву.
Блейк улыбнулся и потянул Каролину за руку.
— Ну и умница наш Джеймс.
— Неужели? — Она последовала за мужем. — И что привело тебя к этому заключению?
— Я думаю, ему было просто неловко сопровождать нас.
— Почему же?
Блейк с трудом удержался от улыбки.
— Ну, как ты знаешь, есть некоторые стороны брака, которые требуют уединения.
— Ах, понимаю, — серьезно ответила Каролина.
— Я могу захотеть поцеловать тебя разок-другой.
— Только разок-другой?
— Может быть, и три раза.
Каролина сделала вид, что обдумывает его слова.
— Вообще-то и трех раз явно недостаточно.
— А четырех?
Она засмеялась, покачала головой и побежала по песку.
— А пять? — Блейк легко догнал ее. — Шесть. Я обещаю шесть поцелуев, а если постараться, то, может быть, и семь…
— Восемь! — закричала Каролина. — Но только если ты поймаешь меня.
Блейк сжал ее о объятиях.
— Поймал!
Каролина смахнула набежавшие на глаза слезы.
— Смешно, но ведь так и получилось на самом деле.
Блейк коснулся ее щеки.
— Что получилось?
— Оливер собирался ловить богатую невесту для своего сына, ты собирался поймать шпионку. А в конце концов… — Ее голос сорвался. — В конце концов я поймала тебя.
Он легонько поцеловал ее в щеку.
— Без сомнения, любовь моя. Без сомнения.
ВЫДЕРЖКИ ИЗ ЛИЧНОГО СЛОВАРЯ КАРОЛИНЫ РЕЙВЕНСКРОФТ
Июль, 1815 год
Не-рав-не-ный (существительное). Лицо (или вещь), которому нет равных. Нечто уникальное.
Прошел год после нашей свадьбы, а я по-прежнему считаю своего мужа неравненьш.
Ноябрь, 1815 год
На-жор-ли-вый (прилагательное). Любящий поесть, жадный до еды.
Я всегда была нажорливая и во время беременности постоянно испытываю чувство голода, но это не идет ни в какое сравнение с тем, как я чувствовала себя в те дни, когда пряталась в ванной Блейка.
Май, 1816 год
Тар-кат (существительное). Толстая книга, посвященная одному предмету.
Блейк находит так много интересного в нашем двухлетнем сыне, что, думаю, может написать о нем целый таркат.
Дэвид такой умный и очаровательный.
Август, 1824 год
Кар-сив (существительное). Вид письма, при котором буквы наклонены вправо и выписываются одним росчерком пера.
Сегодня я учила Трента, как писать карсивом, но вмешался Блейк, который сказал (довольно невежливо, на мой взгляд), что я пишу как курица лапой.
Июнь, 1826 год
По-мон-ство (существительное). Семья, дети.
Наше помонство настаивает, что дырки в стене рядом с доской для игры в «дартс» сделаны дикой птицей, которая случайно залетела в дом, но я нахожу это объяснение смехотворным.
Февраль, 1827 год
Бла-го-зву-ча-ный (прилагательное). Приятный на слух.
Мы назвали ее Кассандрой в честь моей матери, и оба согласны, что имя очень благозвучаное.
Июнь, 1827 год
Сща-ли-вое (прилагательное). Что-то очень хорошее, радостное.
Возможно, я всего лишь глупая и сентиментальная женщина, но иногда я останавливаюсь и оглядываюсь на все, что мне дорого, — на Блейка, Дэвида, Трента, Кассандру, — и я так переполнена радостью, что на моем лице появляется сщаливая улыбка. Жизнь, как мне кажется — как я уверена! — очень-очень хороша!
Примечания
1
Терпение (англ.).
2
Вера, Надежда, Любовь (англ.).