Дорин Малек - Влюбленная пленница
– Прочь отсюда, ты не должен видеть невесту до свадьбы!
– Это турецкая традиция, – не сдавался Малик, пытаясь заглянуть за спину подруги и увидеть свою нареченную.
– Нет, сегодня здесь западные традиции, – Сара загородила дверь.
– Ну всего лишь две минутки, – просил Малик.
– Сара, кто это? – поинтересовалась Эми, все еще не в силах оторвать взгляд от своего отражения в зеркале.
Сара вздохнула и покорилась неизбежному, впустив Малика и предупредив:
– Учтите, я скоро вернусь!
Малик вошел в комнату и остановился как вкопанный, увидев Эми.
– Ты выглядишь замечательно! – восхитился он.
– И ты тоже, – прошептала невеста.
Она не кривила душой. На Малике был черный фрак, серый атласный жилет, белая крахмальная рубашка и белый шелковый галстук бантом.
– Я, по-моему, очень смешон, – неловко подергал плечами жених.
– Ты очень красивый, – настаивала Эми. Он провел пальцами по воротнику.
– Эта штука просто душит меня.
– Для задыхающегося ты выглядишь слишком здоровым, – пошутила она, подходя и целуя его в щеку.
– Ты могла поверить, что этот день когда-нибудь настанет? – серьезно спросил Малик, глядя Эми в глаза.
– Иногда мне казалось, что его не будет вовсе, – честно призналась она. – А теперь у нас будет все.
– У меня и так уже есть все. Свободная Турция и ты.
Открылась дверь. Вошла Сара и просто сказала:
– Джеймс и Беатрис приехали.
Эми изумленно смотрела на подругу, и Сара не смогла сдержать улыбку:
– Как же так? – прошептала девушка.
– Джеймс уговорил ее, – пояснила Сара.
– А может быть, просто вытащил из дома и привязал к сиденью кареты, – выдвинул свою версию Малик. Он до сих пор помнил то предпочтение, которое Беатрис явно отдавала Мартину Фитцуотеру.
– Ну, пойдемте, влюбленные пташки, – позвала Сара, – все готово к свадьбе!
Малик поднес руку Эми к своим губам и торжественно спросил:
– Вы готовы стать моей женой?
– Если вы готовы стать моим мужем.
Сара отступила в сторону, и молодые люди шагнули навстречу своему счастью.
Примечания
1
Оттоманская империя – европейский вариант названия Османской империи. Султанская Турция. Сложилась в 15-16веках в результате турецких завоеваний в Азии, Европе и Африке. Распалась после поражения в 1-ой мировой войне. Прим. перев.
2
Бурса – Bursa – ил – административно-территориальная единица на западе Турции, а также одноименный город – центр этого ила. Прим. перев.
3
Куруш – или пиастр – турецкая монета. 100 курушей равны одной лире. Прим. перев.
4
Имеется в виду Гражданская война в США в 1861–1865 гг. Прим. перев.
5
Имеется в виду время обучения в Оксфордском университете в Англии – крупнейшем и старейшем университете Европы – основан в 12 веке. Прим. перев.
6
Робин Гуд – герой средневековых английских баллад. Согласно легенде, жил в Шервудском лесу, грабил богачей и отдавал награбленное беднякам. Слыл неуловимым и непобедимым благодаря поддержке простого народа. Прим. перев.
7
Номад – кочевник – скотовод. Прим. перев.
8
Фарси – персидский язык. Язык персов, официальный язык Ирана. Относится к иранской группе индоевропейской семьи языков. Имеет письменность на основе арабской графики.
9
Езиды – название части курдов, исповедующих синкретическую религию, сочетающую элементы язычества, древних индоиранских верований, иудаизма, христианства несторианского толка и ислама. Живут в основном в Ираке и Турции. Прим. перев.
10
Джейн Остин – 1775–1815; английская писательница, одна из самых великих женщин-романисток в мировой литературе. Автор романов: «Разум и чувство», «Гордость и предубеждение», «Мэнсфидд Парк», «Эмма», «Нортенгерское аббатство», «Убеждение». Прим. перев.
11
Кокни – cokney – уроженец Лондонского Ист-Энда. Прим. перев.
12
Китс, Джон – 1795–1821 – английский поэт. Прим. перев.