Луиза Аллен - Расчетливая вдова
— Я буду любить тебя вечно. Вечно.
Еще сияло солнце, когда они медленно спустились с гранитного крыльца и оказались в большом церковном дворе, погруженном в рассеянную тень. Волны в речке набегали на поросший мхом край дерна. Древние надгробные камни вдоль тропинок вели в долину к церкви.
Все собрались в полном составе, бросали розовые лепестки и рис, хлопали в ладоши и громко повторяли их имена. В том месте, откуда тропинка уходила к древним священным родникам, стояли девушки с розами в волосах и гирляндами в руках.
Мег остановилась и обернулась. Росс крепко держал ее за руку и улыбался гостям. Уильям смотрелся не менее элегантно, чем лондонские джентльмены, и был чрезвычайно горд, что выступает в роли шафера. Лили была серьезна и не скрывала слез. Старик Билли был поразительно чист, его сопровождала собака, ошейник которой украшали цветы.
— Это наша семья, леди Брендон, — тихо произнес Росс.
Оба посмотрели на то место, где под усеянной цветами землей покоился Джайлс. Мег снова обернулась и стала бросать цветы, целясь в Лили. Однако она предвидела сплетни, которые навлечет на себя.
— Твои сестры душой вместе с тобой. Мы не перестанем искать их.
— Это еще не вся наша семья, — тихо ответила Мег, прижимая его руку к своему животу. — Но пока ты не увидишь нового члена семьи.
— Мег! У нас будет ребенок?
— Да, похоже на то. — Мег крепче взяла Росса под локоть.
Тот смотрел на нее, по лицу от неожиданной вести расплывалась улыбка.
— Тогда идем готовить старый дом к ее появлению на свет. Мы встретим ее с любовью.
— Или его, — сказала Мег. Оба начали подниматься к тому месту, где стояли экипажи.
— Любовь станет нашей спутницей, — сказал Росс, остановился, обнял Мег и поцеловал под радостные возгласы гостей.
Испуганные галки взвились в небо. Росс почувствовал на своей руке слезы Мег, плакавшей от радости. Слезы, напоминавшие нежную пшеницу Корнуолла.
Примечания
1
Жиронда — эстуарий рек Гаронна и Дордонь (Франция). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Помогите мне! Веревку! Быстро! (фр.)
3
Да (исп.).
4
Виториа — город в Испании, близ которого в 1813 г. объединенные англо-испано-поргугальские силы нанесли поражение французским войскам.
5
Фалмут — морской порт на юго-западе графства Корнуолл.
6
Гичка — узкая длинная парусно-гребная лодка.
7
Бруммел Джордж (1778–1840) — законодатель английской мужской моды.
8
Труро — город в графстве Корнуолл.
9
Пенрин — городок в графстве Корнуолл.
10
Пикси — волшебные существа в ирландском фольклоре.
11
Конгрив, Уильям (1772–1828) — английский изобретатель.
12
Лизард — мыс на юге Корнуолла, излюбленное место рыбаков.
13
Вольная трактовка слов Павла. Упомянутое место в Новом Завете гласит: «Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться».
14
Сити — деловой центр Лондона, иначе называемый «квадратной милей» из-за площади, которую он занимает.
15
Судебные инны — четыре школы адвокатов в Лондоне.
16
Ипсвич — город в графстве Суффолк.
17
Фремлимгем — город в графстве Суффолк, известный регулярными базарами.
18
Опорто — торговый город в устье реки Дуэро (Португалия).