Лоретта Чейз - Скандал в шелках
Более того, сейчас она вдруг вообразила… поверила, что и для него она – особенная.
Может, так и есть. Но теперь она сознавала, что эта история подходила к концу. Да, пора было завершать эту трагикомедию. Или, возможно, фарс.
Немного позже.
Лонгмор наблюдал, как мадам с необычайной легкостью очаровывала всех без исключения джентльменов. Сам он стоял рядом с матерью, тоже наблюдавшей за француженкой. Аддерли же находился в другом конце зала.
– Ты позволишь им увести ее у тебя из под носа? – не выдержав, спросила мать. – На твоем месте, Гарри, я не была бы так уж уверена в ней. Возможно, ты первый в этом забеге, но другие могут легко тебя нагнать.
Изобразив удивление, граф устремил взгляд на мать.
– И нечего так на меня смотреть! – рассердилась маркиза. – Этим ты только показываешь степень своей глупости!
– Ничего не могу с собой поделать. Дама показалась мне не совсем той, которую вы, миледи, хотели бы выбрать мне в невесты.
– Да, верно, она совсем не та, которую я бы выбрала, – процедила мать. – Но все же…
Лонгмор приподнял брови, а мать заявила:
– Ее английский невыносим. Сомневаюсь, что она получила хорошее образование.
– У некоторых людей просто нет способностей к языкам, – возразил граф.
– Так или иначе… В общем, она, может, и дура, но очень красива.
– И с красивым состоянием.
– Не будь вульгарным, Гарри.
– Будь она нищенкой, ты не поощряла бы меня гоняться за ней, – заметил Лонгмор. – И все же я не понимаю, к чему такая спешка… – Он взглянул на танцующих и снова заметил Аддерли, наблюдавшего за мадам. – О, смотрите!.. Мадам танцует с третьим сыном леди Бартрам. Будет очень жаль, если он завоюет сердце леди и ее огромное состояние.
– Будет очень жаль, если ты уступишь любую женщину этому грубому созданию, – проворчала мать. – Но дело твое, Гарри. Ты всегда поступаешь по-своему. Как и твоя сестра. Клянусь, Господь наградил меня самыми неблагодарными и непокорными детьми на свете. Если бы Клара послушалась меня, не попала бы в столь злосчастную ситуацию! Мне он нравится все меньше. К тому же я его презираю. Взгляни на него! Два танца с Кларой, – и уже забыл о ней. Как подумаю, кого она могла заполучить… Нет, это уже слишком. Как нагло он глазеет на мадам! Смеет же!
– По-моему, они все нагло на нее глазеют.
– А ты, должна тебе сказать, весьма спокойно к этому относишься.
– Полагаю, к этому следует привыкнуть. Она всегда и везде будет привлекать внимание.
Насупившись, леди Уорфорд с минуту наблюдала за мадам. Потом сказала:
– Знаешь, Гарри, она кого-то мне напоминает…
Танец заканчивался, и Лонгмор заметил, как Аддерли пробирается к мадам.
– О нет, милый – процедил граф. – Забавляйся с кем хочешь, только не с моей веселой вдовой.
– С твоей? – удивилась мать. – Но она же не твоя. И ты ничего не сделал, чтобы завоевать ее.
– Все равно Аддерли не имеет на нее права. Он помолвлен с моей сестрой. Не говоря уже о том, что мадам обещала этот танец мне.
– Не устраивай сцен, Гарри! Только не здесь!
– Матушка вы ранили меня в самое сердце. Я никогда не устраиваю сцен.
Он не спешил и не расталкивал людей. Лорду Лонгмору это не требовалось. Достаточно было изобразить на лице соответствующее выражение – и гости поспешно перед ним расступались.
Когда граф подошел к парочке, оказалось, что Аддерли, неприлично близко наклонившись к уху мадам, что-то ей шептал.
– Жаль прерывать ваш тет-а-тет, – заявил Лонгмор, – но этот танец мой.
– По-моему, вы ошибаетесь. – Аддерли покачал головой. – Мадам де Вернон обещала танец мне.
Мадам в недоумении посмотрела на мужчин – и вдруг виновато потупилась.
– Какой ужас… Прошу меня простить, лорд Адд-лиии, Лорд Лан-мор верно говорить. Этот танец я обещать ему. Моя ужасная память… Умоляю не судить меня строго. Но ваш танец – следующий.
– Следующим будет ужин, – напомнил Лонгмор. – Поскольку это последний танец перед ужином… Полагаю, что удостоюсь чести повести вас к столу.
– Совершенно верно. Я забыть.
– Как легко вы все забываете! – упрекнул даму граф.
Она ответила ему неприязненным взглядом. А вот Аддерли достался куда более благосклонный.
– Увидимся после ужина, лорд Адд-лиии. Если я не слишком устать.
Аддерли поклонился и отошел со злорадной ухмылкой.
Лонгмор проводил его глазами, затем обратился к мадам:
– Считаете мое общество утомительным?
– Я не то сказать. Вы неправильно понять мои слова.
– И ваш взгляд тоже?
– О чем вы? – в растерянности пробормотала француженка.
– Я заметил, как вы на него смотрели. Полагаете, что я не могу распознать кокетство?
– Но почему я не могу кокетничать?! – возмутилась мадам – Почему мы снова и снова ссоримся из-за этого? Разве у меня на шее ошейник собачий? Я не ваш собака на поводке, лорд Лан-мор! И не принадлежать вам!
«Мечтай-мечтай», – мысленно ответил граф. Изобразив вежливую улыбку, проговорил:
– Возможно, вы правы. Но этот джентльмен принадлежит моей сестре, как я уже указывал вам.
– Чудовищно! В чем вы меня обвинять? Красть этого человека у ваша сестра?
– На днях вы, похоже, считали, что его срочно требуется украсть.
Мадам в раздражении взмахнула ручкой.
– Я сердилась и наговорить глупости. Но совсем недавно встретить вашу матушка, который так дружелюбно меня встретить. И ваша сестра простить мне маленькую ошибку. С чего вдруг мне их расстроить? Я здесь чужая. Одна. Никто меня не защитить. Кроме мои друзья. О, как я рада завести друзья!..
– Рад за вас. – Граф кивнул. – Однако же… Когда дружба переходит границы…
– Нет, я только приветлива! – Глаза блеснули синим огнем. – Да, конечно, я флиртовать с ними немного, как все женщины. Не понимать, почему вам это не нравиться. Вы не сказать мне ни единого восхищенного слова.
– Насколько припоминаю, я сказал три, – тихо произнес Гарри. – Что еще вы требуете, мадам?
Нежно-розовый румянец пополз от щек к шее, под бриллианты, украшавшие грудь Софи.
– Думаю, вы со мной играть! – бросила она.
– Вы так считаете? Считаете, что я играю вашими чувствами?
– По-моему, вам это кажется остроумная шутка.
– А разве нет?
Слезы заблестели в прекрасных глазах, и тут он вдруг понял, что они не играли. А если и играли, то все равно были очень близки к правде.
– Да-да, смешно, – кивнула мадам. – Уморительно! Ха-ха!..
И развернувшись в вихре атласа и кружев, соблазнительно покачивая бедрами, она направилась в другой конец зала.
Не успела Софи отойти, как перед ней вырос лорд Аддерли.
– Мне показалось, что вы обещали танец лорду Лонгмору.