Джейн Кренц - Сокровище
Элис подавила готовый сорваться с губ стон. Она глубоко вздохнула и постаралась совладать со своими мыслями и чувствами.
— Милорд, может, нам следует немного подождать прежде чем давать друг другу клятву верности?
— Нет, мадам. — Голос его прозвучал жестко. — Отступать уже поздно.
— Если все дело только в вашей рыцарской чести, милорд, будьте уверены, я не…
— Только в моей чести? — Янтарные глаза сверкнули гневом. — Моя честь для меня — все? мадам! Все! Вы понимаете? Во всех своих действиях я всегда руководствовался честью.
— Сэр, я не хотела сказать, что ваша честь для меня не имеет никакого значения. Напротив, меня всегда поражало… — Элис неожиданно осеклась, заметив краем глаза какой-то странный предмет. Она повернула голову, пристально вглядываясь в темноту пещеры.
— В чем дело? — нахмурился Хью.
— О Господи! — испуганно выдохнула Элис. — Это очень похоже на сандалию.
Хью проследил за направлением ее взгляда. Глаза его сузились.
— Да, очень похоже. — Он выпустил Элис из объятий и направился широкими шагами в глубину пещеры. — Если этот проклятый монах все еще здесь, клянусь, я сам собственными руками вышвырну его отсюда, чтобы он никогда больше не появлялся в Скарклиффе.
— Но зачем ему было оставаться, если проповедовать здесь он больше не может? — спросила Элис, следуя за Хью.
— Вопрос разумный. — Хью остановился перед входом в туннель. Немного помедлив, он наклонился, чтобы лучше разглядеть сандалию.
— Что там такое? — Элис выглянула из-за его плеча. По спине пробежал холодок. — О Боже!
Сандалия была на ноге Калверта. Монах без движения лежал среди камней. В слабом свете, проникающем сюда, было видно, что он замер в несколько странной, неестественной позе, коричневая сутана сбилась, точно он долго метался на камнях пещеры. Похоже, его мучила страшная боль, но теперь совершенно очевидно: он не чувствовал ничего…
— Монах мертв, — тихо сказал Хью.
— Бедняга… — Элис перекрестилась. — Хотя он мне и не слишком нравился, все же жаль его. Он умер здесь в одиночестве. Как вы думаете, что произошло?
— Не знаю. Наверное, он упал и ударился головой об острый камень… — Хью схватил монаха за лодыжку.
— Что вы делаете?
— Хочу повнимательнее осмотреть его. Что-то здесь не так. — Хью потащил тело монаха из темной пещеры к выходу.
Элис поспешно отскочила в сторону, освобождая ему дорогу. Приглядевшись, она различила странную синеву вокруг губ Калверта. Девушка содрогнулась, в душу закралось страшное подозрение. Она вспомнила записки матери о каком-то снадобье из сока экзотического растения. Она посмотрела на пальцы Калверта — скрючены, будто он хотел что-то схватить, а под ногтями разлилась неестественная синева.
— Милорд!
— Да?
Хью тащил монаха к солнечному свету. Когда наконец ему удалось справиться с задачей, он наклонился над ним, внимательно рассматривая тело.
— Мне кажется, монах умер не от падения, — прошептала Элис.
— Что ты сказала? — изумленно вскинул на нее глаза Хью.
— По-моему, здесь не обошлось без яда.
— Ты уверена? — Хью не сводил с нее пристального взгляда.
Элис кивнула:
— В книге моей матери есть несколько страниц о ядах.
— В таком случае, — твердо произнес Хью, — ты будешь молчать о том, какой смертью он умер. Ты слышишь, Элис?
— Хорошо, но… — Она была удивлена резкостью его тона. — Но я не совсем вас понимаю. Почему я должна хранить молчание?
— Вся деревня видела, с каким позором ты выгнала его из церкви. — Хью опустился на одно колено рядом с телом монаха. — К тому же ты прекрасно разбираешься в травах и умеешь готовить разные снадобья.
Элис похолодела. К горлу подкатила тошнота.
— Господи Боже! Люди могут подумать, что у меня имелась веская причина убить его, тем более я знаю яды, с помощью которых это можно сделать.
— Не хочу, чтобы о моей жене поползли такие слухи, лучше их избежать. — Хью расстегнул пояс Калверта и снял с него кожаную сумку. — Земли СкарклифФа достаточно настрадались от легенд и проклятий. Не стоит добавлять к ним новые.
Элис была ошеломлена. Она не видела, что делал Хью. Ноги внезапно отказались держать ее. Элис прислонилась к каменной стене, силясь не упасть.
— А вдруг сплетен все же не удастся избежать?
Хью поднялся на ноги, держа сумку Калверта в руках.
— Тогда об этом придется позаботиться мне.
— Конечно. — Элис обхватила себя руками за плечи, словно это могло согреть ее душу. — Похоже, кроме неприятностей, я вам ничего не приношу, милорд.
— Да, но когда-нибудь ты вознаградишь меня за страдания. — Он открыл сумку и принялся изучать ее содержимое. — Очень интересно.
Выражение его лица заставило Элис забыть о ее тревоге. Любопытство пересилило страх.
— Что там?
Хью достал скатанный в трубочку пергамент и очень осторожно развернул его.
— Это карта.
— Карта? — Элис придвинулась к нему поближе.
Хью внимательно изучал рисунок.
— Похоже, здесь изображен лабиринт ходов между пещерами Скарклиффа. Ну, если и не весь лабиринт, то, по крайней мере, те ходы, которые успел исследовать Калверт.
— Милорд, монах особым рисунком выделил несколько туннелей. Вот здесь, например, он указал, что эти два хода пусты. — Она подняла глаза на Хью. — Но что там могло находиться?
— Вряд ли монах проводил в молитвах все время. Вероятно, он что-то искал в этих пещерах. Но ради чего стоило плутать в кромешной тьме? — Сокровища Скарклиффа! — изумленно воскликнула Элис.
— Да. Судя по всему, из-за них-то его и убили.
— Вы звали меня, сэр? — Джулиан застыл в дверях комнаты Хью.
— Да. — Хью отложил в сторону книгу с расчетами. — Входи, Джулиан. Я бы хотел побеседовать с тобой.
— Надеюсь, вы не отошлете меня с посланием в Лондон до свадебного пира? — Джулиан неторопливой походкой проследовал к столу Хью. — Мне бы очень не хотелось уезжать. В последнее время кухня в замке стала намного лучше. Вы заметили?
— Да, заметил. — Хью хмуро взглянул на Джулиана. — Однако я пригласил тебя вовсе не затем, чтобы обсуждать хорошо приготовленные блюда, украшающие мой стол.
— Конечно же нет, — Джулиан устало улыбнулся. — Вы сами знаете, кого следует благодарить за те прекрасные кушанья, которыми мы можем теперь наслаждаться.
— И не затем, чтобы выслушивать похвалы по поводу того, как хорошо теперь все устроено в моем замке. Я достаточно наслышан об этом и прекрасно понимаю, что всем изменениям к лучшему мы обязаны потрясающей способности моей невесты устраивать семейный очаг.
— Вот именно, — проговорил Джулиан. — Тогда чем я могу служить вам, милорд?