Мэри Патни - Совсем не джентльмен
— Мне нравится эта идея. Когда?
— Сколько времени понадобится, чтобы получить специальное разрешение?
Роб нахмурился.
— Три или четыре дня. Признаюсь, что я предпочел бы обвенчаться как можно раньше, но хочешь ли ты такой спешки?
Сара закончила с прической и принялась разглаживать платье.
— Большинство моих родственников здесь, так что мы можем воспользоваться этим фактом. — Одарив его страстным взглядом, она добавила: — Кроме того, я не хочу ждать дольше необходимого.
— Ох, принцесса… — Он заправил ей за ухо прядь волос, которую она не заметила, и провел кончиками пальцев по ее шее. — Если ты не перестанешь смотреть на меня так, то, кажется, мы скрепим наше обручение тем, что займемся любовью прямо здесь и сейчас.
— И будем пойманы на месте преступления, когда твоя бабушка снова отправится искать нас? Нет уж, благодарю покорно! — Она взяла его под руку, но не двинулась с места. — Мне пришло в голову еще кое-что. Кто поведет невесту к алтарю?
— Как это кто? A-а, понимаю. И твой отец, и твой дядя — они оба здесь. Отец есть отец, но воспитал-то тебя дядя. — Роб задумчиво уставился на нее. — И кого же ты предпочтешь?
Сара колебалась, вспоминая все те годы, когда хвостиком ходила за дядей, учась ездить верхом, стрелять и вести бухгалтерские книги. Дядя Питер обожал и баловал ее, носил на плечах, когда она была маленькой, и говорил, что она доставляет ему больше радости, чем все его сыновья, вместе взятые. Она же всегда хихикала, целовала его и называла глупым, когда он говорил такие вещи.
— Дядю Питера.
— Твоему отцу это может не понравиться, но он справедливый и умный человек. Он поймет.
Сара решительно кивнула.
— Значит, дядя Питер. Мэрайя, разумеется, станет подружкой невесты, и Бри я попрошу о том же. Или ты думаешь, что она слишком мала для этого?
Роб улыбнулся.
— Она будет в восторге. Это хороший повод для всех нас стать одной семьей.
Они направились в гостиную, и Сара спросила себя, что же она наденет на свадьбу. Придется удовлетвориться одним из тех платьев, что Мэрайя привезла ей из Ральстон-Эбби. Она принялась составлять мысленный перечень неотложных дел, радуясь тому, что это будет простая деревенская церемония.
Уже у самых дверей гостиной они перехватили Бри, которую сопровождал Харви. Девочка надела одно из своих новых платьев — светло-голубого льна с темно-синей оторочкой. С волосами, собранными в высокую прическу на затылке, она выглядела настоящей молодой леди.
Роб улыбкой приветствовал дочь и друга.
— Я рад возможности сообщить приятные новости вам первым. — Он похлопал Сару по ладони, которая покоилась на сгибе его локтя. — Мы с Сарой только что обручились.
— Я удивлен, что тебе понадобилось столько времени, чтобы сделать ей предложение, — буркнул Харви, сопроводив свои слова одобрительным кивком.
Бри же застыла на месте словно завороженная.
— Черт меня подери! — заявила она. — Но вы — не моя мать.
— Да, это так, — согласилась Сара, пропустив мимо ушей бранное словечко. — У тебя была чудесная мама, которая навсегда останется частью тебя. А я — просто Сара. Ты можешь считать меня своей приемной матерью, или тетей, или даже старшей сестрой, если тебе так больше нравится. Но все мы будем членами одной семьи. И от этого я счастлива.
Но Бри, похоже, еще не до конца рассталась со своими сомнениями. Сара поняла: девочка только что обрела отца и не склонна была делить его с другой женщиной.
Роб поймал взгляд дочери.
— И ты, и я — мы оба только выиграем оттого, что Сара войдет в нашу семью, Бри. Гарантирую, она гораздо лучше сумеет продемонстрировать тебе, что значит быть настоящей леди, чем это сделал бы я. — Он протянул дочери руку. — Ты готова отпраздновать это событие с нами?
Девочка с опаской приблизилась к нему, а потом прижалась к боку отца, спрятав лицо у него под мышкой. Сара сказала:
— Бри, я хочу, чтобы на свадьбе ты была подружкой невесты. Ты и Мэрайя станете моей свитой, потому что мы — одна семья. Ты согласна сделать это для меня?
Бри подняла голову и выглянула из-под мышки Роба. Она настолько походила на отца, что Саре стало не по себе.
— Вы действительно хотите, чтобы я была на вашей свадьбе?
— Да, хочу, — серьезно ответила Сара. — Одни семьи рождаются, другие — строятся. И я хочу, чтобы мы втроем вместе построили новую семью.
— Тогда… тогда ладно. — Бри выпрямилась.
— Вот и умница! — Роб согнул в локте левую руку, предлагая ее дочери. — А теперь давайте сообщим новости всем остальным.
Они вошли в гостиную. Сара опиралась на правую руку Роба, Бри — на левую. Разговоры стихли, когда полудюжина гостей повернулась в их сторону.
— На тот случай, если кому-то требуются пояснения, — сказал Роб, — Сара оказала мне честь, приняв мое предложение руки и сердца. Поскольку вы все уже здесь, то мы собираемся пожениться через три-четыре дня, в зависимости от того, сколько времени потребуется на получение специального разрешения из Лондона.
В гостиной воцарилось ошарашенное молчание. Очевидно, они проделали недурную работу, убеждая всех заинтересованных лиц, что между ними нет никаких романтических отношений. А потом Адам поднял свой бокал.
— За Сару и Роба! Поздравляю вас с тем, что вы нашли друг друга. Я рад, что отныне мы станем родственниками. — Он улыбнулся Бри. — Нет, ну надо же, одновременно я обзавелся еще и племянницей!
Бри покраснела, собравшиеся дружно поддержали тост, и в комнате вновь воцарился гул голосов. К помолвленным подошли родители и дядя Сары. Лица их сияли. Мать близнецов сказала:
— Я так рада, родная! Я ведь уже начала бояться, что мне так и не представится случая всплакнуть на твоей свадьбе!
Со слезами на глазах Сара обняла мать. Именно в этих объятиях Сара безутешно рыдала после смерти Джеральда. Много лет подряд Анна была для нее не только матерью, но и лучшей подругой.
С возвращением мужа Анны все изменилось. Сара обрела Мэрайю, но отношения с матерью претерпели неизбежные изменения. Тем не менее они навсегда останутся близкими людьми, и Сара в который раз возблагодарила Господа за то, что ей досталась такая мать, как Анна.
Дядя Питер по-медвежьи облапил племянницу.
— Значит, моя маленькая девочка выходит замуж!
Сообразив, что лучшего момента не найти, Сара взяла отца за руку.
— Я не хочу обижать тебя, папа, но… дядя Питер, вы отведете меня к алтарю?
Тот настороженно взглянул на Чарльза.
— Почту за честь, если только это не причинит никому неприятностей.
— Ты заслужил это право, Бэбкок, — с горечью сказал ее отец. — Я пропустил столько лет, пока Сара взрослела. Что ж, по крайней мере, я буду присутствовать на твоей свадьбе.