Валери Кинг - Неуловимая невеста
Как бы подтверждая ее слова, вернулся Карлтон и, поклонившись дамам, сообщил счастливую новость, что он заказал отдельную гостиную и уже послал за местным викарием. Поскольку родители Джулиан здесь и общее согласие очевидно, священник легко может совершить весь необходимый ритуал здесь, и положить конец пяти неделям неразберихи и страданий.
Пригласив всех в гостиную, Карлтон задержал Джулиан и дождался пока закроется дверь. Подперев дверь ногой, чтобы она не открылась, он обнял свою неуловимую невесту.
– Должно, наверное, существовать выражение «предпоследняя минута», потому что все произошло в последнюю минуту, но она, слава Богу, не была последней, – сказал он.
Джилли смотрела ему в лицо, сердце ее было так переполнено любовью, что она не могла говорить.
– Джилли, милая, – вздохнул он, прижимаясь к ней близко-близко. – Ты вправду здесь? Я в правду обнимаю тебя? Мы, наконец, поженимся?
– Да, любимый, – прошептала она, чувствуя, как он бережно целует ее щеку.
Его губы медленно скользнули к ее губам. Она встретила его губы, упиваясь сладостью этого первого за столько недель поцелуя. Она не бросилась ему на шею, а просто наслаждалась ощущением нежного объятия и мягких поцелуев вновь обретенного возлюбленного.
Он слегка отодвинулся от нее, и она увидела его неожиданно серьезные серые глаза.
– Я люблю тебя, – сказал он. – Очень. Что бы ни случилось с нами, Джулиан, какими бы ни были превратности судьбы, ожидающие нас, я хочу, чтобы ты приняла мою любовь так, как говорит сейчас об этом твое лицо, как несколько минут назад говорили твои глаза, когда ты сказала, что забудешь развлечения света ради путешествия со мной, как говорит мне моя память, возвращая тот день, когда много недель назад в «Эйнджел Инн» в Редмире ты с такой готовностью шагнула мне навстречу. Скажи, что ты всегда будешь это помнить.
– Я всегда буду помнить, – прошептала она.
Она любит его. Она будет любить его всегда. Всегда.
– Я влюбилась в тебя в тот самый миг, когда въехала во двор «Эйнджел Инн». Ты знал об этом?
– Я знал только, что умолял небеса избавить меня от брака с девушкой, которой я никогда прежде не видел, а спустя мгновение ты влетела в ворота гостиницы. Я был убежден, что мои молитвы услышаны и исполнены.
Джулиан, по-прежнему обнимая его рукой за шею, тихонько засмеялась.
– А на самом деле – это была я.
– А на самом деле – это была ты, и я наконец поймал тебя, моя неуловимая невеста.
Примечания
1
Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – великий английский поэт романтик. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Корсар – герой одноименной поэмы Байрона.
3
Adieu (фр.) – прощай.
4
Моп Dieu (фр.) – мой Бог! Господи!
5
Formidable (фр.) – здесь – несравненный.
6
Бедлам – лондонская психиатрическая больница.
7
Друри Лэйн – район театров в Лондоне.
8
ХантЛи (1784–1859) – английский писатель-романтик и политический деятель.
9
The Examiner (1808–1821) – журнал, издаваемый братьями Ли и Джоном Хаитами, один из важнейших органов оппозиции режиму консерваторов в Англии. Трижды правительство возбуждало против журнала судебное дело, и трижды Ханты были оправданы под давлением общественного мнения. В четвертый раз, в 1812 году, братья Ханты подверглись двухлетнему тюремному заключению и огромному штрафу.
10
Брайтон и Бат – города-курорты на юге Англии, Бат – бальнеологический.
11
В английском языке слова «киты» и «Узлы» имеют различное написание, но звучат одинаково. – Ср.: whales и Wales.
12
Скотт Вальтер (1771–1832) – крупнейший английский прозаик эпохи романтизма, автор исторических романов.
13
Тернер, Уильям (1775–1851) – английский живописец. Представитель романтизма, сочетавший классические приемы композиции с театральностью, изощренной фантастикой, стремлением к необычным колористическим эффектам, что нашло отражение и в его пейзажах.
14
Констэбл, Джон (1776–1837) – английский живописец. Писал большие пейзажи на основе этюдов с натуры Превосходно передавал солнечный свет и влажный воздух, поэтическую прелесть природы Ею картина «Вид на Хай-гэйт с Хемпстедских холмов» находится в Государственном музее изобразительных искусств.
15
Beau monde (фр.) – высший, свет.
16
Nonpareil (фр.) – несравненный, бесподобный.
17
Кольридж Сэмюэль Тейлор (1772–1834) – английский поэт-романтик, возлагавший надежды на переустройство общества через духовное совершенствование индивида, что и попытался претворить в жизнь совместно с другим поэтом-романтиком, Робертом Саути. Позже отошел от революционной и политической деятельности.
18
Carte blanche (фр.) – чистый лист бумаги, подписанный одним лицом и переданный другому с правом вписать в него все желаемое. Также – неограниченные полномочия.