Элизабет Бойл - Любовь сильнее расчета
Молодой человек расправил плечи.
— Послушайте, я хотел сделать предложение.
Райли содрогнулась. Дело гораздо хуже, чем она думала.
— И вы полагаете, что ваше предложение примут всерьез? Родерик, я не знаю, откуда вы, но актеры не женятся на дочерях графов.
Она покачала головой и пошла по дорожке, волоча за собой сопротивлявшуюся Луизу. Родерик с гневом наблюдал, как Райли уводит его возлюбленную.
— Это мы еще посмотрим, кто недостойный, мадам Фонтейн.
Мэгги послушно следовала за Райли и сестрами, несколько огорченная тем, что они уезжают так рано. После стольких лет, проведенных в мечтах о блистательных балах, ей хотелось, чтобы этот вечер никогда не кончался.
Впервые в жизни она была элегантно одета, и, самое главное, ею интересовались. У нее появились поклонники! Мужчины приглашали ее танцевать, просили разрешения представиться, умоляли хотя бы намекнуть, кто она такая.
Она вздохнула. Если бы только она, как Луиза с Беа, встретила сегодня свою настоящую любовь.
Мэгги точно знала, как он выглядит — смуглый и таинственный. Возможно даже, с повязкой на глазу, скрывающей увечье, полученное в бою или на дуэли. Она бы танцевала в его объятиях, обыгрывала бы его мать в карты или делала бы то, чем занималась в саду Луиза, отчего та покраснела, а Райли помрачнела и решила как можно скорее увезти их домой.
Погруженная в мечты, Мэгги не заметила, как они подошли к ступеням, ведущим на улицу, и споткнулась на первой же из них.
И оказалась в объятиях незнакомца.
Книга, которую она взяла в библиотеке дяди и которая была частью ее маскарадного костюма, выпала из ее рук и скользнула вниз по ступеням вместе со шляпой, свалившейся с джентльмена. Она чуть не упала головой вниз, но его стальные объятия удержали ее. Она почувствовала резкий пряный запах его одеколона.
Лавровишневая вода, догадалась Мэгги.
Подняв глаза, она увидела своего героя и ничуть не пожалела о первом за весь вечер неуклюжем движении.
— С вами все в порядке, мисс? — спросил он. Незнакомец не отпускал ее чуть дольше, чем позволяли приличия, а затем поставил на ноги. — Вот так. Вы уверены, что все хорошо?
Мэгги только кивнула, боясь, что произнесенное ею слово развеет этот прекрасный сон.
— Боюсь, что ваша книга и моя шляпа с вами не согласны, — засмеялся он и, прыгая через две ступени, спустился вниз и поднял ее растрепанную книгу и свою помятую шляпу.
Это дало Мэгги время рассмотреть своего спасителя. Он был в морской форме — не в маскарадном костюме моряка, а в настоящем морском мундире, в чем Мэгги не сомневалась, поскольку форма прекрасно на нем сидела. А когда он поднял их вещи у подножия лестницы и повернулся к ней, то посмотрел на Мэгги так, словно никогда не видел более очаровательного создания.
А Мэгги была уверена, что никогда еще не встречала такого красивого мужчину — смуглого и таинственного, хотя и без пиратской повязки на глазу. Этой мелкой деталью можно было пренебречь, если бы она могла провести в его крепких объятиях всю свою жизнь.
Он поклонился и протянул руку.
— Меня зовут… — начал он.
Она медленно подала ему руку, которую, однако, взял не он, а Беа.
— Прости, что вмешиваюсь, Афина, — сказала Беа и с извиняющейся улыбкой взглянула на моряка. — Но нам нужно спешить.
С этими словами она повлекла сестру за собой. Мэгги попыталась вырваться, но у сестры было значительное преимущество в росте и весе, с таким же успехом Мэгги могла бы бороться с Хасимом.
Капитан Уэстли Харди смотрел, как какая-то девица уводит нежное маленькое создание, с таким чувством, словно только что провел восемь часов в сражении, а не несколько коротких минут с этим неземным существом.
Кто она?
Он хотел последовать за ними, но они уже сели в карету, кучер взмахнул кнутом, и лошади понеслись. Экипаж с его прелестными пассажирками исчез в темноте ночи.
Проклятие, он даже не узнал ее имени!
В этот момент мимо него пробежал человек, одетый в яркий костюм разбойника. Обернувшись к капитану, он спросил:
— Вы не видели четырех богинь?
При других обстоятельствах капитан Харди принял бы его за помешанного, но после того, что он видел сам, утвердительно кивнул.
Человек выругался.
— Как я теперь ее найду?
Несмотря на костюм и маску, Харди узнал его по голосу.
— Дэландер?
— Харди! — Дэл подошел к нему и радостно пожал руку. — Я слышал, что ты в городе. Рад тебя видеть. Вот обрадуется Сент, когда узнает, что ты здесь. Мы все трое опять вместе.
— Сент-Клер здесь? — спросил Харди.
— Теперь он Эшлин. Унаследовал титул брата в прошлом году.
— Тогда один из вас должен знать, кто эти создания, — сказал Харди, — в костюмах богинь.
— Ты их видел? — спросил Дэл. — Тебе дьявольски повезло, что ты оказался здесь вовремя. — Почему же ты не открыл огонь по карете, или что вы там на флоте делаете, когда хотите остановить вражеский корабль? Ты только что упустил сокровище, которое стоит дороже всех наград, что ты, как я слышал, получил за последние несколько лет.
Харди, хотя и был рад встрече с другом детства, почувствовал укол ревности.
— Афина?
И с облегчением увидел, как Дэл покачал головой:
— Нет, Артемида. Ты ее видел? Божественна.
— Да, но я думаю то же самое о другой, — сказал Харди, все еще державший в руках книгу, оставленную девушкой.
— У тебя хотя бы осталось что-то на память. — Дэл с удрученным видом опустился на ступени и мрачно уставился в темноту.
— Так что же в наши дни читают богини? — повернув голову, спросил он.
Харди взглянул на свой сувенир и с изумлением прочитал название:
— «Боевая тактика Александра Великого». — Он протянул книгу Дэлу.
— Да уж, не похоже на «Райские времена», — пошутил Дэл, рассматривая книгу. — И кто, черт возьми, захочет читать такую скучищу? — Он раскрыл первую страницу и замер, лицо его озарила радостная улыбка.
— Харди, дорогой мой, как ты относишься к ведению осады? — С этими словами Дэл вернул ему книгу, раскрытую на первой странице.
Даже при свете факела Харди мог прочитать на ней сделанную от руки надпись:
«Собственность Мейсона Сент-Клера, Мертон-колледж, Оксфорд».
Глава 17
Мейсон возвращался после маскарада домой пешком, и в звуке каждого его шага слышались решимость и гнев. Как она посмела не подчиниться ему и подвергнуть опасности себя и его племянниц только ради того, чтобы посетить этот глупый бал?
Райли! Она когда-нибудь перестанет доводить его до отчаяния?
Мейсон глубоко вздохнул. В глубине души он вынужден был признать, что обрадовался, увидев ее. Она избавила его от необходимости весь вечер выслушивать пустые разговоры миссис Пиндар и ее дочери.