Тереза Мейейрос - Соблазненная дьяволом
Прогнившее дерево не выдержало и раскололось. Из оказавшегося в шкатулке двойного дна к ногам Джейми выпало ожерелье.
Глава 28
Это был потускневший гэльский крест на плетеной цепочке из олова. Еще до того как Джейми опустился на колено и взял ожерелье в руки, Эмма узнала его по миниатюре на крышке шкатулки.
Это было ожерелье его матери…
Ожерелье, которое она носила, когда художник сделал набросок ее портрета. Ожерелье, которое исчезло в ту ночь, когда она погибла. Его сорвала с ее шеи рука убийцы.
Но и цепочка, и застежка ожерелья оказались неповрежденными, словно его не сорвали с шеи владелицы, а бережно сняли с ее безжизненного тела.
Эмма так явно услышала в комнате эхо слов Джейми, как будто он только что произнес их: «Просто ничего нестоящая безделушка… Никакой ценности ни для кого, кроме Синклеров, она не представляет».
Джейми медленно поднял глаза на Эмму. У нее похолодело внутри, но не от волнения в ледяной пустоши этих глаз, а от его убийственного отсутствия. Ни слова не говоря, Джейми выпрямился и широким шагом вышел из комнаты. В сжатом кулаке болталась цепочка ожерелья.
Несколько драгоценных секунд Эмма, онемев от потрясения, молча смотрела на дверь, а потом помчалась за Джейми. Она испугалась, что это убийство она не сможет предотвратить.
Пульсирующая боль в плече заставила Эмму замедлиться на узкой винтовой лестнице, которая вела в самый центр башни. Когда она добралась до длинной комнаты с высокими потолками, которая когда-то, должно быть, служила огромным холлом крепости, то обнаружила, что большая дубовая дверь в дальнем концы комнаты распахнута.
Эмма поспешила туда, испугавшись, что уже может быть слишком поздно, Если Джейми доберется до старика раньше, чем она доберется до Джейми, он будет потерян навсегда не только для нее, но и для самого себя.
Эмма выбралась из мрачного помещения, жмурясь от яркого солнца. Когда глаза привыкли к свету, она увидела Джейми, поднимавшегося на небольшой холм к западу от крепости. Она окликнула его по имени, но он продолжал идти, как будто не слышал ее. Его шаги были так же решительны, как и выражение лица.
Эмма подхватила подол платья и поспешила за ним. Поднявшись на вершину холма, внизу она увидела Рамзи Синклера, который рыхлил каменистую землю склона тяжелой железной мотыгой. Белоснежная грива волос развевалась на ветру.
Испугавшись, что мотыга может превратиться в оружие, Эмма ускорила свои шаги.
— Закапываешь другие секреты, старик? Или, может, на этот раз настоящие тела?
Остановившись перед своим дедом, Джейми поднял кулак с зажатым в нем ожерельем и сунул ему в лицо.
Рамзи Синклер даже не выглядел удивленным, у него был вид смирившегося человека. Как будто он двадцать семь лет ждал, когда наступит этот момент, и теперь, когда это наконец произошло, почувствовал облегчение.
— Джейми, пожалуйста, — тихо попросила Эмма, остановившись в нескольких футах от мужчин.
— Это не твое дело, девочка, — ткнул в нее пальцем Джейми, всего лишь на мгновение оторвав глаза от старика. — И не смей падать в обморок! Потому что, если будешь падать, я, черт возьми, ловить тебя не собираюсь.
Эмма прикусила язык. Несмотря на предупреждение Джейми, она знала, что если в это самое мгновение грохнется в обморок, то его руки подхватят ее раньше, чем она рухнет на землю.
К ее большому облегчению, старик Синклер подошел к круглому валуну и тяжело опустился на него, отставив тяжёлую мотыгу в сторону. Теперь, когда презрение Джейми тяжелым грузом легло на его плечи и ссутулило их, он выглядел на свой преклонный возраст.
— Я обожал твою мать, ты знаешь, — сказал он, глядя на Джейми и щурясь от яркого света. — Она единственное, что у меня осталось после того, как лихорадка убила твою бабушку. Мое сердце разбилось на части, когда она, сбежала с тем негодяем. — Он потряс головой, на морщинистом, лице застыла скорбь. — Я безуспешно искал ее много месяцев. И мог бы никогда их не найти, пока они не захотели бы этого, если бы Мэгс не умудрилась прислать мне записку, что Лианна родила ребенка. К тому времени, когда я добрался до хижины фермера, было уже слишком поздно. Они уже ушли.
— Поэтому ты их выследил, — безжизненным голосом заявил Джейми.
В глазах старшего Синклера вспыхнул гнев, теперь они стали жутко похожи на глаза его внука.
— Разве ты можешь понять меня, когда у тебя никогда не было собственной дочери? Моя Лианна всегда была хорошей девочкой. А он был просто еще одним жалким жадным Хепберном, привыкшим брать то, что хочет, и не важно, какой ценой. Уже не в первый раз кто-то из Хепбернов поймал невинную молодую девушку, которую случайно встретил в лесу. Да вот твоя бабушка, моя дорогая Алиса…
Синклер умолк на полуслове, его голос задушила ярость и незабытые страдания.
Эмма на секунду прикрыла глаза, слишком хорошо понимая, как переходила от поколения, к поколению эта унаследованная ненависть.
— Я знал, что этот молодой негодяй соблазнил мою Лианну. Может быть, даже изнасиловал ее. Сделал своей шлюхой.
— Она не была его шлюхой! — прогремел голос Джейми. — Она была его женой!
— Тогда я этого не знал. — Старик Синклер прикрыл дрожащей рукой рот. — Эту страницу из церковной книги регистрации браков я нашел в его кармане, когда они были мертвы. К тому времени было уже поздно. Слишком поздно для всех нас, — добавил он почти шепотом.
Эмма с ужасом думала о том, как он жил все эти годы, зная, что убил свою дочь и ее мужа за преступление, которое никто из них не совершал. Неудивительно, что его сердце в конце концов не выдержало такого груза вины.
— Я не хотел ее убивать, — с мольбой в глазах глядя на внука, сказал старик. — Клянусь! Я только хотел забрать ее домой. Когда я настиг их в долине, то достал пистолет, думая, что этот самодовольный юнец испугается и без сопротивления оставит мою дочь. Но он закричал, что она слишком хороша, слишком умна, чтобы всю свою жизнь провести рядом с такими, как Синклеры. Заявил, что теперь она принадлежит ему. И что он никогда ее не отпустит. У меня все помутилось перед глазами, я слышал только гул в ушах. Я достал пистолет и нацелил его в сердце этого мерзавца. В тот самый момент, когда я нажал на курок, моя дочь заслонила его своим телом.
Джейми прижал к губам зажатое в кулаке ожерелье, слушая, как дед продолжает свой рассказ:
— Я никогда не забуду выражения ее глаз. Шок, предательство и, что хуже всего, в последние секунды ее жизни там промелькнула жалость. — Старик повесил голову, как будто уже знал, что навсегда потерял право на жалость собственного внука. — Хепберн подхватил ее на руки, когда она падала, сел и, раскачиваясь с ней на руках, плакал как ребенок. Я не мог поверить в то, что сделал. Я думал только об одном. Если бы не этот негодяй, если бы не все Хепберны, которые много веков подряд портили жизнь Синклерам, моя драгоценная девочка была бы до сих пор жива. Поэтому я подошел к нему и ткнул дулом пистолета прямо ему между глаз. Он даже не сопротивлялся. Он только поднял на меня глаза, словно просил, нет, он умолял меня нажать на курок.