Джиллиан Хантер - Дневники герцогини
— Я рядом! — отплевываясь, вынырнул Гидеон.
Шарлотта просто легла на воду и ждала его. Она, похоже, могла сама доплыть до берега, но он хотел немного покрасоваться перед дочерью.
Гидеон закутал Шарлотту в свой сюртук и понес к лошади. Скрестив руки, Сара хмуро смотрела им вслед. Нос лодки ткнулся в камыши у берега.
— Идем, леди Сара, — подал ей руку седобородый егерь. — Не хочу отвечать за очередной несчастный случай. Лучше побежать к его светлости и сказать миссис Стернс, что вы дома.
— Я с ними не пойду, если они так себя ведут.
— Что? — сказал Граймз, втаскивая лодку в маленький док. — Как они себя ведут? Герцогиня тебя обожает. К чему дуться? Это семья, которую ты хотела.
— Я знаю. — Девочка взяла его руку. — Но у них совсем нет времени поиграть со мной.
Егерь заморгал, глядя, как герцог поднимает жену в седло серого коня.
— Бог с ними. Скоро ты будешь играть с маленьким братиком или сестричкой.
Шарлотта прислонилась к плечу Гидеона. Она решила застегнуть его рубашку раньше, чем они выедут на открытую дорогу. Вскоре он перехватил ее руку.
— Перестань так касаться меня, милая, или мне придется ехать через лес.
— Я промокла и замерзла. — Она прижалась к его спине. — И ты тоже. Спасибо за отважное спасение. — Шарлотта не упомянула о том, что опасность ей не грозила. — Я думала, ты собираешься уехать на весь день.
— И я так думал, — оглянулся на нее Гидеон. — Хорошо, что я вовремя вернулся.
Темные эмоции в его глазах зажигали в ней пожар, заставлявший забыть о ветре, от которого в мокром платье было еще холоднее.
— Я думала… что нечасто буду тебя видеть, когда мы приедем сюда.
— И я тоже. Значит, это любовь.
Гидеон повернул коня на другую тропу.
— Ты сказал «любовь»? — Шарлотта свободной рукой обняла его за талию.
Он накрыл ладонью ее руку.
— Да, сказал. И скажу это снова. Я буду говорить это каждый день. Я люблю тебя. И подозреваю, что люблю тебя сильнее, чем ты меня. Я знаю, что нуждаюсь в тебе больше, чем ты во мне. И пожалуйста, впредь не давай мне поводов тревожиться. Я не могу провести остаток жизни, танцуя с мужчинами в париках и ныряя в озера, чтобы доказать свои чувства.
Шарлотта улыбнулась, прижавшись подбородком к его плечу.
Несколько часов спустя, после ужина, они сидели у камина в главном зале. Сара играла с двумя борзыми щенками породы грейхаунд, которых представила как Ромула и Рема.
— Это твоя гувернантка дала им римские имена? — Шарлотта опустилась на колени рядом с недавно обретенной дочерью и беспокойными собаками.
— Нет. Я. — Сара вскарабкалась в кресло к Гидеону и уселась ему на колени. — Ты надолго здесь останешься?
— Навсегда. Ты возражаешь?
— Раньше ты всегда надолго-надолго оставлял меня.
Гидеон на миг прикрыл глаза.
— Ох, Сара.
— Я обычно плакала, но миссис Стернс сказала, что я не должна этого делать.
Наклонившись, он взъерошил волосы дочери.
— Я ее уволю за то, что она отчитала тебя.
— Пожалуйста, не надо, — прошептала Сара, потянувшись к его жилетному карману. — Она меня любит, и я ее люблю.
Гувернантка возникла за спинкой кресла, словно ее вызвали.
— Идемте, леди Сара. Пора в постель. — Щенок зарычал на нее. Миссис Стернс не обратила на него внимания.
Гидеон поставил дочь на пол.
— Сара, у нас впереди много дней. Я больше никогда тебя не оставлю надолго.
Шарлотта и Гидеон остались одни. Он медленно поднялся.
— Идемте, мадам. Пора и вам в постель.
— Сначала поцелуй меня. И…
Он привлек ее к себе и целовал с дурманящей неторопливостью.
— Я все еще мужчина твоих грез? — спросил он, когда Шарлотта запрокинула голову, медленно провел рукой по плечу, запустил пальцы в ее волосы.
— Каких грез? Дневных или ночных?
— И тех и других. — Он искал ее взгляд. — Ведь если ты прогонишь меня из своих грез, я просто перестану существовать. Я обожаю тебя, Шарлотта. Ты для меня больше, чем я мог мечтать и чем заслуживаю.
Шарлотта не возражала, когда Гидеон повел ее наверх. Не важно, как она его завоевала. Сплетники могут верить во что хотят. И только на случай, если ее с Гидеоном дети проявят любопытство, она сохранит свои дневники, чтобы объяснить, как они с их отцом влюбились друг в друга, и доказать, что даже самые рискованные мечты найдут способ стать реальностью.
Примечания
1
Джордж Крукшенк (1792–1878) — английский иллюстратор и карикатурист, ведущий мастер книжной иллюстрации и сатирико-политической карикатуры XIX века.
2
У. Шекспир «Король Иоанн» (акт V, сцена I, пер. Н. Рыковой).
3
Резная деревянная ложка с символами любви, верности и т. д., традиционный романтический подарок.
4
Третья жена Генриха VIII.