Линси Сэндс - Укрощение невесты
— Мы должны проверить, есть ли у вас ожоги, — пояснил Герхард.
— У меня есть несколько мелких ожогов, ничего страшного, — сказал Алекс и взглянул на Мерри. — А мою жену, полагаю, спасли от огня шкуры.
На ее молчаливый кивок Алекс издал вздох облегчения и сел на камень, так и не выпустив жену из рук. Мерри посмотрела на него, на горящую палатку, потом на Герхарда. И тут Алекс спросил его:
— Что случилось?
Тревога на лице солдата моментально сменилась яростью, и он закричал:
— Что случилось? По-моему, это совершенно очевидно! Кто-то поджег чертову палатку. Этого бы не случилось, если бы вы прислушались ко мне и позволили поставить на ночь у палатки часовых.
Мерри поняла, что солдат искренне зол и встревожен и совершенно не боится это показать. Алекс кивнул:
— Да, ты прав, этого бы не произошло. Но почему ты так уверен в том, что это поджог?
Герхард от возмущения даже всплеснул руками.
— Полагаю, вы не настолько глупы, чтобы оставить на ночь зажженную свечу?
— Нет, — согласился Алекс, а Мерри покачала головой. Она точно помнила, что Алекс, перед тем как лечь, задул свечу. Когда она засыпала, в палатке было абсолютно темно.
— Значит, это поджог, — резко выкрикнул Герхард. Он был так взвинчен, что не мог оставаться на месте и начал нервно ходить взад-вперед перед ними. — Это была попытка вас убить, которая почти сработала. К счастью, огонь встревожил лошадей, и их беспокойное ржание разбудило Алана. Он встал, чтобы успокоить животных, увидел огонь и разбудил меня.
— И ты сразу побежал меня спасать. Спасибо, друг.
Герхард отмахнулся от благодарственных слов.
— Конечно, я пришел за вами. В конце концов, это моя работа — охранять вас. Но мне не пришлось бы лезть в пекло, если бы вы прислушались к моим словам и разрешили поставить стражу. Это определенно была попытка вас убить. Теперь и речи не может быть о несчастном случае.
Взгляд солдата скользнул по Мерри, которая так и сидела у Алекса на коленях, и она гордо выпрямилась.
— Я не поджигала палатку.
— Мерри, любимая, — ласково сказал Алекс. Измазанной в копоти рукой он откинул спутавшиеся пряди волос с ее лица. — Мы знаем, что это не ты. Правда, Герхард?
Мерри снизу вверх взглянула на солдата и внутренне поежилась, видя, что он колеблется. Он была уверена, что он готов обвинить ее в поджоге и еще одной попытке убить мужа, но, к ее немалому удивлению, кивнул.
— Да. Мы знаем, что это не вы, — подтвердил он и добавил: — Вы вряд ли отправились бы спать в палатку, которую собирались поджечь, и уж тем более не оставались бы там так долго. — Он потряс головой. — Честно говоря, я не понимаю, как вы уцелели. Жар и дым были слишком сильными. Когда стало ясно, что вы остались внутри, я думал, что вас уже не спасти.
— Моя жена всегда спит, — сухо пояснил Алекс, — укутавшись в шкуры. Она даже голову прячет в них. Полагаю, именно это спасло ей жизнь.
— Похоже, — согласился Герхард и, взглянув на Мерри, серьезно сказал: — Хорошо, что есть такая привычка. Очевидно, благодаря этому вы уцелели. Я думал, что вы в повозке с Уной. А дым был таким плотным, что вас не было видно. Нам всем повезло. Очевидно, за вами присматривают ангелы.
Мерри согласно кивнула и, повернувшись к палатке, увидела, как она рухнула. Да, ангелам этой ночью пришлось изрядно потрудиться.
— Миледи?
Мерри снова подняла глаза на Герхарда и удивилась, заметив торжественное выражение его закопченной физиономии.
— Примите, пожалуйста, мои извинения за необоснованные обвинения, — серьезно сказал он. — Меня оправдывает только то, что…
— Охранять Алекса — это ваша работа — перебила его Мерри.
Она почувствовала невероятное облегчение. Ей не нравилось быть под подозрением, и теперь она очень радовалась тому, что все обвинения с нее сняты. Это главное, и она не нуждалась в извинениях.
— Да, все началось после моего приезда. Я понимаю, что были все основания заподозрить именно меня. И не сержусь.
— Спасибо, — пробормотал он и только теперь заметил, что вокруг толпятся люди и прислушиваются к каждому слову. Нахмурившись, он обратился к солдатам: — Так, уже утро, почему вы не начали разбирать лагерь?
Все сразу разошлись и занялись делами. Герхард поклонился и тоже удалился.
Мерри молча наблюдала за происходящим. Она чувствовала, что с ее плеч свалилась огромная тяжесть. Надо было почти сгореть заживо, чтобы оказаться вне подозрений. Хотя, наверное, если бы она не проспала самое страшное, то, скорее всего, чувствовала бы себя иначе. Интересно, как ей удалось не проснуться?
— Мерри?
Она повернулась к мужу и с недоумением отметила, что выражение его лица даже более торжественное, чем у Герхарда.
Он сжал ее лицо ладонями и сказал:
— Хочу, чтобы ты знала: я никогда не верил, что ты виновата в том, что со мной произошло. — Когда глаза Мерри недоверчиво сузились, и она открыла рот сказать, что не уверена в правдивости его слов, он поднял руку и добавил: — Если такая мысль у меня и появлялась, то лишь мимолетно. Твое поведение не давало ей закрепиться.
— Мое поведение? — переспросила Мерри, отчаянно желая поверить мужу.
— Ну да, — подтвердил он и хохотнул. — Мерри, есть причина, по которой ты получила прозвище Мегера Стюартов.
Мерри залилась краской, но раньше, чем она успела смутиться или возмутиться, Алекс поспешно заговорил:
— Ты не могла получить его, шпионя и подглядывая, подмешивая людям отраву и нанося удары в спину. Это хорошо видно по твоему отношению к отцу и братьям.
— Что ты имеешь в виду?
— Помнишь день, когда я увидел, что ты тренируешь солдат на поле?
— Да, — ответила она, не понимая, к чему он клонит.
— Так вот, узнав, что твои родственники предаются пьяному разгулу, ты выпрямилась, расправила плечи и направилась прямо к ним, даже не попытавшись сделать что-нибудь украдкой.
Мерри поморщилась и заметила:
— Мне бы не хотелось тебя разочаровывать. Надеюсь, ты не станешь думать, что я стою за всеми нападениями на тебя. Но должна признаться, что я опустила щит на дубовую башку Броди именно сзади.
— Таким образом, ты только хотела привлечь его внимание, — воскликнул Алекс.
— Ты все видел? — в смятении спросила она.
— Да, я шел за тобой, все видел и слышал. И могу заверить, тебе нечего стыдиться. Ты стукнула его по голове, тем самым привлекла к себе внимание, а потом устроила сущий ад, но уже глядя прямо в глаза.
Мерри поежилась. Она и не знала, что он был свидетелем ее вздорного поведения. Ну и во что это может вылиться? Додумать она не успела, потому что он снова сжал ладонями ее голову и повернул к себе, так, чтобы она не могла отвести глаза.