Нора Хесс - Очарование нежности
Молодая женщина совсем не удивилась, увидев сидящего за столом Трэя.
Муж улыбнулся ей очаровательной белозубой улыбкой.
– Надеюсь, ты не разозлишься на меня за то, что я решил без твоего ведома сварить себе кофе? – осведомился он.
– Нет, разумеется. Пахнет хорошо.
– Как ты себя чувствуешь сегодня? – в голосе Трэя звучала неподдельная тревога.
Лэйси молча поставила оба подойника на пол.
– Я собирался помочь тебе сегодня утром, – продолжал он, – но ты поднялась раньше меня.
– Ноги и руки еще побаливают немного, – с непроницаемым видом ответила она.
– Ты ведь вчера чуть не замерзла.
– Знаю. Спасибо, что не дал мне погибнуть.
– Черт возьми! Да разве я благодарности от тебя жду? Просто хочу еще раз указать тебе на то, какой опасности ты подвергаешь свою жизнь, находясь здесь в одиночестве.
– Послушай, – резко сказала Лэйси, наливая себе кофе, – если ты будешь держаться подальше от меня, да еще при этом сумеешь убедить своего папашу, что я тебя не интересую, то все мои проблемы исчезнут. Я чуть не погибла вчера по одной причине – потому что веревка была кем-то отвязана. Думаю, тебе не хуже меня известно кем.
– Разумеется, у меня есть подозрение и будь уверена – я этого так не оставлю. Но скажи на милость, с какой это стати я должен убеждать этого старого мерзавца в том, что ты меня не интересуешь? – Трэй, не дожидаясь ответа, очень серьезным тоном добавил: – Дорогая, я хочу, чтобы наше супружество было настоящим. Если ты пустишь меня сюда, то он враз уяснит, что все вполне серьезно.
– Дурак ты, если веришь в это, – в голосе Лэйси прозвучали саркастические нотки. – Сколько раз ты его уже предупреждал, а ему хоть бы что. Нет, этот человек не успокоится до тех пор, пока не сживет меня со свету.
Отхлебнув кофе, молодая женщина стала смотреть на мужа, который безучастно уставился в окно.
«Он же красавец», – думала она, глядя на темные, вьющиеся волосы, еще спутанные после сна. Взгляд продолжал блуждать и остановился на его мощном, красиво очерченном подбородке и чувственных губах, которые совершенно обезоруживали ее, как только прикасались к ней.
Лэйси внутренне затрепетала, но на лице изобразила усталую улыбку.
– Я понимаю, почему ты явился сюда, Трэй, – с показным равнодушием произнесла она. – Сэлли Джо теперь при муже, и ты решил заменить любовницу женой.
Трэй дернулся, как от удара.
– Ты что, действительно так думаешь, Лэйси? – повысил он голос.
– Я не думаю, я это знаю, – невозмутимо ответила молодая женщина.
Трэй в бешенстве вскочил на ноги и рванул со спинки стула куртку.
– Мне эта игра уже вот где сидит, – он сделал соответствующий жест ладонью у горла и, прежде чем девушка успела что-либо ответить, захлопнул за собой дверь.
– Хорошо, что миссис Сондерс хоть тебя не возненавидела, – бросил Трэй Принцу, все еще продолжавшему жевать свой завтрак. Выведя жеребца из сарая, Трэй дал себе зарок никогда больше не приближаться к этому дому.
И все же мысль о разводе ни разу в течение всего пути не пришла ему в голову.
Когда Трэй появился на пороге своего дома, он был мрачнее тучи. Булл, возивший в это время грязной тряпкой по плите, так и замер с открытым ртом при виде своего сына, вид которого не предвещал ничего хорошего.
– Ну а теперь, старый ублюдок, – с порога заявил Трэй, едва успев стащить с себя куртку и шляпу, – рассказывай, почему тебе снова понадобилось пытаться избавиться от Лэйси.
– Что за ерунду ты тут несешь? – старший Сондерс не на шутку испугался. – Я эту бабу всю зиму в глаза не видел!
– Может, видеть ты ее и не видел, но вчера, как пить дать, был около ее коттеджа. Вчера, ближе к вечеру, после того как ушел из салуна, ты направился к ней и отвязал веревку, которая была протянута к сараю. Лэйси чуть не замерзла, добираясь до дома в пургу. Если бы не я – она бы точно погибла.
– Меня и близко не было возле ее чертова коттеджа! – грохнув кулаком по столу, заорал Булл Сондерс. – Не хватало мне в бурю шастать Бог знает куда и зачем. Я сразу же домой отправился. Будь там, я бы в жизни оттуда дорогу домой не нашел в такую метель.
Трэй знал, что доля правды в словах старого Сондерса была. Он вчера на собственном опыте убедился, что найти дорогу действительно было очень непросто.
Хотя Лэйси изо всех сил старалась выбросить из головы все мысли о муже, ей все же вспоминалось выражение его лица, в тот момент, когда он выскочил вон из коттеджа. Оно было жестким и непримиримым.
– А может, я напрасно обвиняла его все это время? – спросила она себя. – Ведь он, похоже, действительно не лгал мне, утверждая, что с этой певичкой у него ничего не было, с тех самых пор, как мы поженились. Может, ревность застилает мне глаза? Ведь и Мэтт, и Итэн, оба в один голос утверждали, что Трэй любит меня.
Может, это они правы, а не я?
Молодая женщина уже была готова дать волю слезам, которые она сдерживала со времени резкого ухода мужа, как вдруг увидела, что к ней скачет Энни. Наскоро приведя себя в порядок, она бросилась открывать своей подруге. Ее веселое общество – вот что ей сейчас нужнее всего.
ГЛАВА 23
Стоя у окна кухни, Лэйси глядела на стекавшие по стеклам дождевые капли. Уже всю неделю лило не переставая. Наступила весна, которая принесла с собой сырость и грязь. Старожилы с удивлением утверждали, что они на своем веку не могли припомнить такого дождливого апреля.
Она отошла от окна и направилась к плите. Присев на корточки, Лэйси достала из духовки противень с печеньями.
– Да, в такую погоду не очень-то много сделаешь по хозяйству, но зато можно что-нибудь испечь.
Всю эту дождливую неделю Лэйси кормила Мэтта пирогами, пирожками и печеньем, так что он даже в шутку осведомился, не собирается ли она, случаем, открыть собственную кондитерскую.
Выложив печенье на стол, чтобы оно остывало, молодая женщина снова подошла к окну. Дождь лил, стекая по стеклам косыми холодными струями. Судя по низким, тяжелым облакам, он будет идти еще очень долго. Лэйси вздохнула. Видимо, все же придется настраиваться на то, что по дороге в Маренго она промокнет до нитки.
Лэйси уже целую неделю откладывала эту поездку, но теперь, когда в доме не было ни капли керосина и, кроме того, она израсходовала все свои запасы соли и яиц для завтрака, выхода не было. Ей никак не улыбалась перспектива сидеть сегодня вечером в темноте или же есть свой ужин всухомятку. Надо было запастись и дегтем для смазки колес ее фургона.
Часть этих дождливых дней Лэйси решила посвятить подготовке фургона к предстоящему странствию. Она выскребла и вычистила его, выбросила утончившийся матрас отца, добавила пахучего свежего сена в свой собственный, а потом решила сшить для него новый тюфяк. Протерев от пыли бутылочки с лекарствами, Лэйси аккуратно расставила их в деревянных ящичках: вскоре они станут ее единственной надеждой на пропитание.