Мэри Патни - Моя прелестная роза
— Да, кстати. Его первая жена. Тебе особенно неприятно, что ее место может занять какая-то простая женщина, Потому что ты очень ее любил?
Майкл заколебался.
— Я слишком долго служил в. армии, чтобы хорошо знать Луизу. Она была очень красива. Обладала безупречными манерами. И… и просто замечательно вышивала.
Рейф вопросительно изогнул брови:
— Но был ли Стивен с ней счастлив?
— Не знаю, — признался Майкл. — Они были… очень вежливы друг с другом.
— Что-то не очень походит на идеальный брак, — сухо произнес Рейф. — По личному опыту я знаю, что всегда можно определить, искренне ли муж и жена любят друг друга, даже если на людях они ведут себя очень сдержанно. Если ты никогда не видел проявлений сильной любви между братом и покойной герцогиней, это означает, что он только терпеливо сносил брак, навязанный ему родителями, в глубине души мечтая о совершенно другой женщине.
— Но жениться на комедиантке из третьеразрядной труппы… — запротестовал Майкл.
— Я женился на лазутчице, Николас — на учительнице из методистской школы, Люсьен — на воровке, которая была подающей большие надежды комедийной актрисой, а ты на обманщице-вдове. — Серые глаза Рейфа светились лукавством. — Почему бы Стивену и не жениться на актрисе?
Улавливая в этих словах искусно расставленные лопушки, Майкл инстинктивно прибег к отвлекающему маневру — вспышке гнева.
— Это не слишком объективное описание Кэтрин и других. Возможно, они не так строго придерживаются условностей, но все они настоящие леди.
— Не исключено, что и предполагаемая жена Стивена тоже леди.
Майкл вздохнул и запустил пальцы в шевелюру.
— Я что-то устал и туго соображаю. Может быть, ты скажешь, что у тебя на уме, прямо, без всяких экивоков.
— Я знаю, что ты инстинктивно не можешь не защищать Стивена, — ласково сказал Рейф. — Но ты не можешь уберечь взрослого человека от глупостей, если, конечно, это и в самом деле глупости. Как джентльмен, Ашбертон обязан защищать жену даже от тебя. Если он в самом деле ее любит, твоя несдержанность может породить между вами новое отчуждение, и для того чтобы преодолеть его, может оказаться недостаточно времени. Этого ты, я думаю, никогда себе не простишь.
Эти слова подействовали па Майкла точно удар молотом.
— Господи, когда же я научусь владеть собой? — воскликнул он с искренним сожалением. — Просто не счесть, сколько хороших советов я от тебя получил.
— Что да, то да.
— И сколько раз я воспользовался данными тобой советами?
Рейф задумался.
— Может быть, в половине случаев.
— Сегодняшний совет можешь занести в графу тех, которым я непременно последую. — Майкл вновь поглядел в окно. Дождь принес с собой ранние сумерки. — При встрече с новой герцогиней, заслуживает она того или нет, я окажу ей высочайшее уважение. — Он слабо улыбнулся — Не забывай, старый пехотный офицер никогда не ринется в бой, словно лихой кавалерист.
Рейф рассмеялся:
— Я непременно припомню это в следующий же раз, когда тебе потребуется проявить сдержанность.
Зная свой горячий нрав, Майкл был уверен, что этот "следующий раз» не заставит себя ждать. Благодаря Рейфу, однако, он будет действовать более осторожно. Прежде всего отыщет труппу Фиуджералда, узнает, состоялось ли уже бракосочетание, и если да, то кто новая герцогиня.
А когда, наконец, найдет герцога, не забудет, что прежде всего должен уважать волю Стивена, ибо только он вправе решать, как ему провести конец жизни. Если это означает, что ему придется быть учтивым с какой-нибудь распущенной девицей, что ж, так тому и быть.
Глава 22
Розалинда выглянула из окошка кареты.
— Я не была в Лондоне со времен своего детства. И думала, что мои воспоминания сильно преувеличены. Но нет, город даже больше и красивее, чем мне казалось.
Стивен улыбнулся:
— Лондон оказывается всегда больше, чем мы о нем думаем.
— А какие типичные запахи!
Она наморщила нос, надеясь, что в Мэйфере будет не так шумно. Затем опустилась на сиденье и опять взяла его руку. У нее было странное желание постоянно держаться за него, не отпуская от себя ни на миг. К счастью, он, видимо, находил в соприкосновении их рук такое же удовольствие, как и она.
Хотя погода в эту пору стояла неустойчивая, они провели чудесный медовый месяц. Дни, проведенные в веселье, смехе, сменялись необыкновенно страстными ночами. Этот незатухающий пыл объяснялся, по всей видимости, тем, что они хорошо сознавали, как мало времени им отпущено. Иногда она плакала, думая, как быстро текут воды времени. Но никогда в присутствии Стивена.
Он стоически перенес еще несколько приступов, хотя и не таких сильных, как два первых, которые ей довелось видеть. Почти все время удавалось притворяться, что все идет хорошо, хотя легкая, но непреодолимая отчужденность, возникшая между ними на другой день после первой брачной ночи, продолжала сохраняться.
Но они даже не упоминали об этом. Бродили вдоль древних стен Йорка, посетили знаменитый Йоркминстер, один из самых больших кафедральных соборов в Англии. Озерный край вполне оправдывал свои живописные описания: это была сказочная страна зазубренных холмов и больших спокойных озер. Они катались на лодке по окутанному безмолвными туманами озеру Уиндермир. Стивен был просто замечательным компаньоном. Он проявлял по-детски неуемную любознательность. Только в отличие от детей видел все достопримечательности не в первый, а в последний раз. Он, казалось, был рад, что у него есть с кем поделиться своими впечатлениями. Она же была рада быть с ним вместе.
Карета, грохоча, остановилась. Порция, примостившаяся у дверцы кареты и смотревшая в окно, потеряла равновесие и упала на пол, опустившись, однако, на все четыре лапки. За последние две недели она сильно выросла с удивительной легкостью приспособилась к постоянным переездам.
Стивен ловко поймал котенка, ласково потрепал и водворил обратно в корзину.
— Гросвенор-сквер. Мы прибыли.
Кучер открыл дверь, и Стивен помог Розалинде выйти из кареты. В сумерках Ашбертон-Хаус казался просто огромным. Она собралась с духом. До сих пор они путешествовали как мистер и миссис Кеньон. К ним относились с обычным в таких случаях уважением, но без особого подобострастия. И это вполне устраивало Розалинду. Но теперь они в Лондоне. Стивен вновь стал герцогом Ашбертоном, и она чувствовала, что не соответствует своему титулу герцогини.
Розалинда принужденно улыбнулась:
— Дом, что и говорить, очень большой.
— Это действует угнетающе. — Стивен взял корзинку с Порцией, подал Розалинде руку, и они вместе поднялись по широкой лестнице. — Конечно, приятно менять места, проводя в каждом по нескольку ночей, но как только все дела будут закончены, мы немедленно вернемся в аббатство.