Лиза Клейпас - Нам не жить друг без друга
– Я позабочусь о твоем брате, сынок, – успокоил его Макс. – Все будет хорошо. А теперь Алекс отвезет тебя домой, договорились? Поезжай с ним. Тебя там ждут Лизетта и Селия.
– Селия? – ошеломленно переспросил Филипп.
– Разве Риск не говорил тебе, когда приезжал на остров, что она жива?
– Я не поверил…
– Это правда, – тихо подтвердил Макс. – Она жива и здорова, Филипп.
Филипп обхватил голову руками. Макс взглянул на Алекса:
– Отвези его домой, Алекс, и сразу пошли за доктором Дассеном.
– А Риск? Разве он не вернется назад?
Макс кинул взгляд на противоположный берег.
– Я не знаю, что собирается делать этот хитрец, – пробормотал Макс.
* * *Жюстина вышвырнули из лодки, и он упал на колени. Кто-то ударил его по голове, так что зазвенело в ушах и из глаз посыпались искры. Оправившись от удара, Жюстин увидел Легара, стоявшего перед ним. Его неровные острые зубы были оскалены в ухмылке.
– Черт возьми, как я мечтал об этой минуте! – сказал он и снова ударил.
Жюстин почувствовал во рту вкус крови. Он наклонил голову, решив не развлекать Легара больше, чем необходимо. Филипп теперь в безопасности. И сейчас задача Жюстина – продержаться до появления Ога и начала штурма.
Он услышал голос Риска:
– Мне следовало сказать вам…
– О чем ты? – спросил Легар.
– Он утверждает, что эта женщина, возможно, где-то неподалеку. Если прикажете, я ее отыщу.
Жюстину показалось, что остановилось время. Он медленно поднял голову. Риск его предал.
Черт! Как он не догадался, что Джон Риск, оставшись без вожака, непременно прибьется к другой стае?! Интересно, что он успел рассказать Легару об их плане? А Ог? Как Ог?
Риск не опустил глаз.
– Я бы следовал за вами до конца своих дней, Грифон. Жизнь бы положил за вас. Вы сами на всем поставили крест.
Легар довольно улыбнулся.
– В таком случае найди мадам Волеран и притащи сюда, – решительно сказал он. – Капитан Грифон, кажется, скучает без нее.
Не успел Жюстин ответить, как сокрушительный удар свалил его на землю, и он погрузился в темноту.
* * *Селии не было видно, что происходит на противоположном берегу. Спрятавшись за деревом, она проследила за тем, как на этом берегу Алекс усадил Филиппа на лошадь, вскочил в седло позади него и уехал. Макс остался у воды, вглядываясь в противоположный берег. Риск не вернулся. Подождав еще несколько минут, Макс выругался и направился к лошади.
Селия хотела было подойти к Максу, чтобы вместе с ним вернуться на плантацию. Он, конечно, придет в ярость, увидев ее здесь, но, она точно знала, в глубине души ей посочувствует. Продравшись сквозь заросли, Селия взяла лошадь за повод и стала выводить ее из чащобы. Макс отъехал уже примерно на пятьдесят ярдов, и она уже хотела окликнуть его, как вдруг чья-то сильная рука зажала ей рот и нос. Она хотела крикнуть, вырваться, но рука не давала ей вдохнуть.
Возле уха раздался голос Риска:
– Ты приносишь ему одни несчастья.
У Селии закружилась голова, и она потеряла сознание.
* * *Лизетта налетела на Филиппа, словно маленький ураган. Обнимала его, задавала тысячу вопросов, не ожидая ответа, осматривала, не ранен ли он.
– Я хочу нормальной еды, – устало сказал Филипп, – и хочу как можно дольше не засыпать, чтобы поверить, что я действительно вернулся домой.
Ноэлайн помчалась на кухню и принесла дымящуюся тарелку супа из фасоли и несколько ломтей хлеба. Все суетились вокруг Филиппа, но он будто оцепенел и не вполне сознавал, что происходит. Лизетта, осмотрев пасынка, с облегчением убедилась, что серьезных ран у него нет. Однако ее обеспокоили его ужасающая худоба и пустой взгляд некогда веселых и теплых глаз.
Взяв руки Филиппа в свои, Лизетта осмотрела их, шепча благодарственную молитву за то, что они не повреждены. Она больше всего боялась, что теперь он не сможет заниматься своим любимым делом – медициной. Длинные тонкие пальцы Филиппа сжали ее руку.
– Где Селия?
Лизетта боялась этого вопроса.
– Ее здесь нет, – сказала она, словно только что заметив отсутствие Селии.
– Что такое? – Алекс оперся о спинку стула и наклонился к ней. – А где она, черт возьми?
– Я не знаю, – сказала Лизетта, не скрывая беспокойства. – Ее нет во флигеле, а одна лошадь исчезла с конюшни.
– Ты не думаешь, что она… – начал было Алекс, но остановился, заметив предостерегающий взгляд.
– Уверена, она скоро вернется, – сказала Лизетта спокойно.
Алекс нахмурился.
– Я поеду за доктором Дассеном, – сказал он. Лизетта кивнула ему, и он вышел из комнаты. Филипп изменился в лице.
– С Селией что-то случилось? – спросил он.
– Конечно, нет… не беспокойся ни о чем.
Он посмотрел на нее с улыбкой, напоминавшей прежнего Филиппа:
– Ты почти убедила меня, что все будет в порядке, мама.
– Само собой разумеется, – сказала Лизетта с такой уверенностью, что и сама почти поверила в это.
– Нет, Жюстин в руках Легара, – хрипло сказал Филипп. – Он выменял меня на себя.
– Жюстин сообразителен и предприимчив. И он долгие годы жил среди людей, подобных Легару. Он знает, что делать. Господи, ведь это он спас Селию! Вытащил ее из пиратского логовища. – Она подала ему ложку. – Попробуй суп, – уговаривала Лизетта.
Ложка дрожала в его руке. Лизетта хотела покормить его, как ребенка, но не посмела.
– Алекс сказал, что Жюстин выдавал себя за меня, – сказал он, проглотив несколько ложек супа.
– Да, мы ведь считали, что ты погиб. Когда Жюстина привезли сюда раненого, мы решили: это лучший способ спрятать его.
– Он был тяжело ранен?
– Да… – Лизетта нерешительно замолчала, не зная, стоит ли говорить ему все. – Селия его выходила.
Филипп положил ложку.
– Значит, Жюстин изображал меня, а Селия играла роль его жены, – тихо сказал он. Лизетта кивнула.
– Он не злоупотреблял ее беззащитностью? Селия такая наивная.
– Напротив. Мне кажется, она… очень хорошо его понимает, – чувствуя неловкость, сказала Лизетта.
– Странно. – Филипп потер лоб и озадаченно взглянул на Лизетту. – Мне казалось, что Селия может возненавидеть его, испугаться.
– Нет, ничего такого не произошло. Твой брат… он полностью доверился ей.
– Доверился в чем? – Филипп знал, что Жюстин всегда с презрением относился к мягким, нежным существам вроде Селии.
– Жюстин изменился, Филипп. Он помирился с отцом. И, мне кажется, стал ценить многое из того, над чем раньше презрительно смеялся. Его бесцеремонность и дикарские замашки уступили место доброте и даже благородству… И Селия… – Она замолчала и беспомощно взглянула на него.