Люси Монро - Коснись меня
– Нет, моя дорогая. Я так не думаю. Твой отец совершил ошибку, он ужасно обидел твою мать. По этой причине я поддержала ее, когда она решила бежать вместе с тобой и начать новую жизнь. Но все же твой отец имеет право знать, что ты – его дочь. Его дурной поступок не был направлен против тебя, а за свой грех он заплатил тем, что лишился самого ценного – твоей матери. Ведь он очень ее любил…
Tee хотелось возразить, хотелось сказать, что если бы Лэнгли действительно любил ее мать, то никогда бы не сделал того, что сделал. Однако она промолчала, потому что теперь, будучи взрослой женщиной, прекрасно понимала: не так-то легко судить о побуждениях и поступках других людей.
– Он потерял также и тебя, – продолжала тетушка. – Потерял дочь, которую никогда не знал.
– Пирсон как-то сказал мне нечто подобное, – пробормотала Тея. – Я не хотела признавать это, но, возможно, вы оба правы. И я до сих пор не знаю, смогу ли поддерживать с отцом какие-либо отношения.
Леди Апуорт едва заметно кивнула:
– Я тебя понимаю, дорогая. Теперь ему придется доказать, что он достоин твоей любви.
У Теи болезненно сжалось сердце.
– Вы уверены, что он захочет?..
– Я знаю, что он хочет познакомиться с тобой, но он очень боится скандала из-за своего прошлого. Боится, что правда ранит Айрис и Джареда.
– Если он имеет право знать правду, то и они тоже, – заявила Тея.
Тетушка с грустной улыбкой ответила:
– Ты, конечно, права, и Лэнгли очень скоро поймет это. Сегодня мы обедаем всей семьей в его особняке. Ты пойдешь?
Тея похолодела при мысли о том, что ей придется просидеть весь обед рядом со своим отцом.
– Не думаю, что готова воспользоваться такой возможностью.
Тетушка тяжело вздохнула:
– Ты права, моя дорогая. Возможно, ты найдешь какой-нибудь повод зайти с визитом после обеда. Твои сестра и брат оба будут там.
Тея прикусила губу. В душе ее боролись два чувства – желание увидеться с братом и страх перед необходимостью находиться рядом с Лэнгли.
– Я не знаю, – прошептала она.
Ей требовалось время подумать, да и нельзя было забывать о растратчике. К тому же следовало побеспокоиться о благополучии дяди Эшби. Она не могла забыть о своих обязательствах по отношению к человеку, который когда-то помог им с матерью.
Вернувшись домой, Дрейк нашел свою жену в гостиной; она сидела в глубокой задумчивости. Когда он вошел, Тея молча взглянула на него, и какое-то непонятное чувство стеснило ему грудь. Она была так прекрасна, так отважна, так умна…
Эта женщина рискнула отправиться в неизвестность, подвергая опасности свою жизнь. Она пыталась защитить человека, заменившего ей отца, и упрямо настаивала на том, чтобы лично участвовать в поисках преступника, хотя он, Дрейк, мог бы обойтись и без нее. И теперь он понимал, что именно о такой жене всегда мечтал, поэтому поклялся, что станет для нее хорошим мужем.
– О чем ты думаешь, когда так на меня смотришь? – спросила она наконец.
– О том, что у меня необыкновенная жена и я хочу быть достойным ее.
Тея широко раскрыла глаза, и в них показались слезы. Вскочив с кресла, она бросилась в объятия мужа. Он крепко обнял ее и прижал к груди.
– Пирсон, как ты можешь так думать после всего?
– После чего? – Чуть отстранившись, он взглянул на нее с удивлением.
Она снова прижалась к его груди.
– После всего, что случилось. Я ведь тебя соблазнила. А потом отвергла тебя. Не доверяла тебе. А ты даже теперь занимаешься моим расследованием, хотя у тебя есть собственные дела.
Дрейк невольно улыбнулся:
– Дорогая, поверь, я с величайшим удовольствием позволил тебе соблазнить меня. Думать иначе – полнейший абсурд, ты только оскорбляешь мое мужское достоинство.
Тея сморгнула слезинки с ресниц и с удивлением посмотрела на мужа.
– Более того, если бы ты сразу приняла мое предложение, – продолжал Дрейк, – я не был бы так уверен сейчас, что ты действительно хотела, чтобы мы поженились. Вчера был трудный день для тебя, и ты позволила своим чувствам взять верх над разумом – наговорила много такого, чего на самом деле не думаешь. Но в глубине души ты не сомневалась во мне и доверяла мне.
Она доверяла ему гораздо больше, чем сознавала сама, иначе ни за что не вышла бы за него замуж.
Тея выглядела сейчас такой беззащитной, что он не смог удержаться и поцеловал ее. Она тут же обвила руками его шею и ответила на поцелуй, ответила с такой страстью, что Дрейк забыл о том, что привел с собой посетителей.
Внезапно за спиной его послышалось деликатное покашливание – оказалось, что гости уже вошли в гостиную.
Отстранившись от жены, Дрейк проговорил:
– Дорогая, я хочу доказать тебе, что могу заниматься расследованием без всякого ущерба для моих собственных дел. Мне не хотелось бы, чтобы ты думала, будто я плохой коммерсант.
Тея с улыбкой ответила:
– Я рада слышать это, потому что очень высоко ценю твои деловые способности.
Она опять к нему прижалась, и было совершенно очевидно, что деловые качества мужа в данный момент не очень-то ее интересуют.
– Мистер Дрейк…
Тея взглянула через плечо мужа, и глаза ее широко раскрылись – она только сейчас поняла, что у них посетители.
– Я привел с собой гостей, дорогая, – проговорил Дрейк.
Она поспешно отпрянула от него, смутившись так, что ее щечки приобрели окраску цветущей розы.
Дрейк же, повернувшись к двоим мужчинам, стоявшим у двери, продолжал:
– Бартон уже собрался бежать из Лондона, когда Хансен, отличный парень, стоящий сейчас с ним рядом, убедил его пойти поговорить со мной.
Тея пересекла комнату и остановилась перед Бартоном:
– Значит, ты привел его сюда, чтобы я тоже могла допросить его?
Белокурый молодой человек судорожно сглотнул – судя по всему, он ужасно нервничал.
– Я не сделал ничего предосудительного.
– Тогда зачем вы собирались покинуть Лондон? – спросила Тея, пристально глядя на молодого человека.
У Дрейка на сей счет были свои соображения – ведь именно Эмерсон Мериуэзер входил в склад, где хранились похищенные товары. А рассказ Бартона лишь подтверждал вину этого человека.
Понимая, что Тея очень расстроится, узнав о виновности Эмерсона, Дрейк обнял ее за плечи и прижал к себе.
– Бартон, расскажите моей жене то, что рассказали мне.
– Мистер Мериуэзер пришел ко мне и сообщил, что вы подозреваете меня в краже товаров из пакгауза. И сказал, что поможет мне укрыться где-нибудь подальше от Лондона, пока он не найдет истинного виновника. Он утверждал, что вы собираетесь отправить меня в Ньюгейт. – Бартон содрогнулся, произнося название тюрьмы. – Но я ничего не крал. Я заметил неточности в бухгалтерских книгах несколько месяцев назад. Когда я обратился с этим к мистеру Мериуэзеру, он сказал, что посмотрит, в чем дело, но скорее всего это просто ошибки в расчетах. Поскольку он отвечал за отчетность, мне не оставалось ничего другого, как только принять его слова на веру.