Шеннон Дрейк - Нечестивец
Стерлинг купил пакет апельсинов — свеженьких, прямо из Средиземноморья, как уверял продавец. Пакет приятно оттягивал руку. Брайан снова пошел по улицам, заботливо переступая через пьяных и иногда бросая монетки малолетним попрошайкам.
Наконец он нашел то, что нужно, — заросший бурьяном пустырь, удобренный бутылками из-под джина и строительным мусором.
Тот парень шел следом за ним.
* * *— Мне предстоит долгая исповедь, — предупредила Камилла Корвина. — Если пожелаете, можете выпить чаю или пинту пива, — я вернусь примерно через час или даже позже.
— Как скажете, мисс Камилла, я буду ждать здесь, — твердо обещал он, расставаясь с ней у ворот храма Девы Марии.
Камилла быстро пошла вверх по тропинке к величественной входной арке. В храме она тут же ощутила груз вины за эту ложь. Девушка не была католичкой, но перекрестилась перед высоким алтарем и поспешила вон через скрытую галерею.
На улочке позади церкви Камилла остановила кеб. Когда она появилась у музея, там уже толпились страждущие посетить экспозицию. Их не остановило печальное происшествие минувшего вечера. Наоборот, они непременно желали полюбоваться экспонатами из Древнего Египта и таяли от суеверного ужаса, обозревая проклятое место.
Пробираясь в толпе праздных зевак, Камилла слышала обрывки разговоров. Она прошла через зал — вчера здесь стояли празднично украшенные столы, но теперь все экспонаты снова на своих местах, словно и не было никакого торжества. Исчез только террариум.
Камилла взбежала по ступенькам и прошла в кабинет. Сэр Джон отсутствовал, но его сюртук висел на спинке кресла. Она догадывалась, где его искать, и поспешила вниз, в запасники.
Удивительно — дверь была распахнута. Она вошла и окликнула:
— Сэр Джон?
Ответа не последовало.
Она прошла дальше, в полной уверенности, что он где-то здесь, неподалеку.
— Сэр Джон!
По-прежнему нет ответа. Она прошла по длинным проходам между стеллажами и ящиками к дальнему отсеку, где покоились массивные контейнеры с саркофагами, привезенными из последней экспедиции. Многие ящики были теперь вскрыты.
Раздался звонкий щелчок! Свет, и без того слабый, совсем потускнел — под потолком лопнула одна из ламп.
— Сэр Джон?
— Камилла!..
Снова тот голос окликал ее. Затем что-то медленно начало подниматься из контейнера.
— Камилла!..
Дымкой взметнулась пыль тысячелетий. Мумия приподнялась в саркофаге, затем, пошатнувшись, встала на ноги и неровной походкой двинулась за ней…
В глазах потемнело. Сердце бухало молотом. Она отступала, ее разум отказывался понимать происходящее. И снова этот надтреснутый, ужасающий шепот:
— Камилла…
* * *Почувствовав, что субъект уже дышит ему в спину, Брайан резко повернулся и крепко схватил его за горло.
— Погоди! Перестань, ради бога!
Однако Брайан не отпускал, и парень отчаянно царапал ему руку, пытаясь вывернуться. Граф быстро сообразил, что субъект перед ним — не подонок: одет бедновато, но не в лохмотья. Такие не болтаются по пабам.
— Говори! — приказал он.
— Я не хотел ничего плохого. — Парень закашлялся.
— Зачем шел за мной?
Парень замялся.
— Ну что, пойдем в полицию, а? — сказал Брайан.
— Что?
— Пойдем в полицию!
Парень отдышался.
— Я сам полиция.
Теперь смутился Брайан:
— Что?
— Детектив Клэнси, Скотленд-Ярд! — быстро проговорил парень.
Брайан, не вполне уверенный в правдивости его слов, осторожно разжал пальцы. Парень отступил, потирая шею.
— Вы были в пабе, — сказал Брайан.
— И вы были в пабе, — парировал тот и добавил нервно: — И вы арестованы.
— За что?..
— За ограбление — и убийство!
* * *Камилла неотрывно смотрела на воскресающее привидение — и сердце ее готово было выпрыгнуть из груди. Она отступила — и хотела было уже бежать прочь. Но здравый смысл и закипающая ярость побороли страх. Ведь мумии — всего лишь жалкие останки людей, веривших, что обретут свои тела в загробной жизни. Ожили не они. Кто-то догадался обыграть этот ветхий реквизит в своем спектакле — не убийца ли? Пожалуй, в этих бинтах он не сможет особо разогнаться. У нее есть шанс.
Камилла подыграла, сделав вид, что напугана. И пока та тварь ковыляла к ней, она пятилась, лихорадочно подыскивая себе какое-нибудь оружие.
Вот и тот контейнер, в который Камилла залезала днем раньше. Конечно, она помнила, что рука мумии уже отломана, и запустила руку в ящик. Улучив момент, она изо всей силы огрела привидение тем, что подвернулось под руку, хватив его прямо под ребра.
— Черт побери! — взвыла мумия и перегнулась пополам.
Камилла еще раз крепко стукнула ее по затылку. Тварь рухнула на пол, прикрывая голову перебинтованными руками.
— Господи помилуй! — взмолилось привидение.
— Что за черт? — зло спросила Камилла, дрожа от ярости — вовсе не от страха.
— Это я, Камилла. Просто хотел напугать вас.
— Кто — я?
Субъект завозился, пытаясь сесть. Камилла наклонилась, ухватила свисающий клок полотняных обмоток и потянула на себя.
— Ой-ой-ой! Не так резко, прошу вас!
Человек перехватил ее руку и стянул свои лохмотья.
— Хантер! — выдохнула она.
— Да, это я.
— Идиот! Я же могла убить вас.
Он дерзко посмотрел на нее в полумраке:
— Не высохшей же рукой мумии, в самом деле? Хотя, признаюсь, вы ошарашили меня.
— Хантер, ради всего святого, что вы здесь делаете? — грозно спросила Камилла.
— Я же сказал! Хотел вас напугать.
— Зачем?
— Чтобы вы ушли от Брайана Стерлинга, и мы все избавились бы от того проклятия, которое висит на нем. Поможете мне встать? Только умоляю вас, пожалуйста, не рассказывайте никому, что меня побила… женщина.
— «Побила»! Хантер, все гораздо серьезнее!
— Да, это так. Вы живете с этим мужчиной. Вы помолвлены с ним.
— Встаньте, Хантер. Давайте снимем с вас обмотки.
— Да, нам надо поторопиться, пока не заявился сэр Джон.
— А где он? Его сюртук висит в кабинете.
— Я видел его раньше, еще в сюртуке, — сказал Хантер.
— Какой же вы идиот, — равнодушно произнесла она. — А откуда вам стало известно, что я приду сюда сегодня?
— Знал, что вы захотите прийти. После вчерашнего праздника.
— Глупое предположение.
Хантер внезапно помрачнел:
— Как там старина Алекс?
— Когда я уходила, он крепко спал, но врач говорит, он поправляется. Пульс стабильный, дыхание ровное. Просто чудо.
— Кхм. — Хантер смотал все бинты в ком и бросил в один из ящиков. — Как моя прическа? Много в волосах пыли и мусора?