Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева
— Видишь, как ты на меня действуешь, я уже готова была забыть о ней, — грустно улыбнулась она. — О репутации.
Артур провёл пальцем по её губам, и они снова нежно поцеловались.
— Я провожу тебя домой, — он отошёл от неё и дёрнул шнур колокольчика. Когда слуга вошёл, Крофт попросил: — Том, вели подать экипаж.
Виктория надела пальто и шляпку. Они вышли в холл и Артур тоже оделся. Посадив её в карету, он задержался и сказал дворецкому так, чтобы Виктория не услышала:
— Если через час я не вернусь, пошлите за мистером Томсвудом вот по этому адресу, — он передал записку.
Они ехали молча, сидя друг напротив друга. Артур держал дистанцию, потому что ему было трудно сдерживаться, когда они были близко друг к другу. Он ужасно хотел её. Каждый раз, когда она была так близко, для него это была пытка.
Артур постучал вознице, чтобы он остановил экипаж, когда Виктория показала, где это сделать. Артур вышел и осмотрелся, потом помог выйти ей и проводил через сад до двери дома. Виктория достала ключ и прошептала:
— Я зайду в комнату и зажгу лампу, ты увидишь, что всё в порядке. Не понимаю, почему ты так переживаешь. Что со мной может случиться?
— В доме ничего, но ночью на улице… Виктория, нужно быть осторожней и не выходить одной. Пожалуйста, не делай так больше, — он крепко сжал её руку. — Обещай, что это больше не повториться.
— Всё зависит от обстоятельств. Если нужно будет, я рискну снова, — улыбнулась она.
— Ты невозможно упряма, — прижав к себе, Артур поцеловал её в носик. — Я сейчас чувствую себя как Ромео, тайком пробравшийся под балкон любимой, — он усмехнулся.
— Прощай, мой Ромео, — сказала Виктория, поцеловала его и, тихо открыв дверь, скрылась в темноте потайного хода.
Дверь закрылась. Артур на минуту задержался, прислушиваясь, потом отошёл от дома и посмотрел на окна её спальни. Через минуту в окне загорелся слабый свет лампы, и у окна он увидел её силуэт. Артур развернулся и пошёл к карете. Он обратил внимание на стоящую на другой стороне улице, карету. В доме, у которого она стояла, окна не горели: «Значит, либо все спят, либо там никого нет. Кого же тогда она привезла или ждёт?» — интуиция подсказывала агенту со стажем, что это следили за ними. Сев в карету, он приказал трогать. Наблюдая в окно за странным экипажем, он убедился, в своём предположении.
* * *
— Ваш план провалился! Она действительно очень умна и не поверила мне, — сердито сказала баронесса.
Женщина сидела в той самой карете с таинственным незнакомцем, который предложил ей объединиться для мести. В его тёмных глазах плясали огоньки фонаря кареты, и от этого взгляд, скрытого шарфом мужчины, казался ещё более зловещим.
— У меня есть ещё один план. Придётся перейти к более активным действиям, — тихо сказал незнакомец. И его голос гулко разнёсся по пространству экипажа.
— Я хочу своими глазами увидеть унижение этой высокомерной шлюхи, — прошипела сквозь зубы женщина.
— Осторожно, Мадлен. Придержите свой язык, — угрожающе сказал незнакомец.
Она внимательно на него посмотрела. Молодой мужчина около тридцати, высокий и поджарый, с длинными аристократическими пальцами. Тёмные, почти чёрные волосы с волнистой чёлкой, нос с горбинкой и тёмно-карие, почти чёрные, глаза сверкали как обсидианы. Его можно было бы назвать красавцем, если бы не кривой шрам, рассекающий его верхнюю губу и щёку. Было что-то в его взгляде манящее и в то же время зловещее, опасное.
— Я должна принять в этом участие, обещайте. Я помогу вам, — молила она.
— Вы мне больше не нужны, теперь вы совершенно бесполезны, — спокойно и с пренебрежение в голосе сказал мужчина, и наклонившись к ней, резко схватил её за горло цепкими руками.
Глаза баронессы выкатились, а губы беззвучно задвигались. Она руками отбивалась от нападавшего, но он уже повалил её на сидение и придавил сверху коленом. В тщетных попытках избавиться от сильных рук, она колотила ими по его плечам, а сдавленное горло не давало произнести ни звука. Ещё минута, последний вздох и её тело обмякло.
— Хотя ещё одну услугу вы можете мне оказать, — прошептал убийца.
* * *
Артур Крофт зашёл в свой особняк и сказал дворецкому:
— О'нил, мне нужна будет твоя помощь. Достань ружьё и иди за мной.
— Да, милорд, — ирландец открыл шкафчик, взял ружьё, проверил патроны и последовал за хозяином.
Артур зашёл в кабинет и, открыв ящик стола, взял свой револьвер. Он уверенными и быстрыми движениями проверил патроны и крутанул барабан. Выйдя в коридор, мужчины услышали стук в дверь. Артур махнул О'Нилу револьвером, давая знак, чтобы тот открыл дверь, а сам прижался к стене.
— О'Нил, открой это Гарри! — услышали они знакомый бас.
О'нил открыл дверь и впустил Гарри и Джо, он осмотрел крыльцо вокруг и закрыл дверь. Друзья увидели вооружённых Артура сО'Нилом и в недоумении посмотрели на друга.
— Потом всё объясню. Вы экипаж подозрительный видели поблизости? — спросил Крофт.
— Нет.
— О'Нил, нам нужно выйти через задние двери, осмотреть сад и всё вокруг дома. Любого, бери на мушку.
Ирландец кивнул. Артур повернулся к друзьям и сказал:
— У меня предчувствие, что должно произойти, что-то неприятное.
— Мы тоже идём, — сказал Гарри, открыл шкафчик, где хозяин хранил оружие для охраны дома, и тоже вооружились.
Друзья вышли и разделились по территории вокруг дома. Луна была яркой, да и лежащий снег отражал её свет, поэтому видимость была прекрасной. Артур только прошёл западную часть дома, как услышал треск веток у стены сада. Он спрятался за дерево и присмотрелся. Двое тащили что-то большое, очень похожее на тело и кинули у гротика в кусты, попытались прикрыть ветками. Артур тем временем, оставаясь незаметным, аккуратно к ним подкрался и, прицелившись, вышел из укрытия.
— Не двигаться!
Злоумышленники замерли и повернулись. Один из них сделал шаг назад и потянул руку к поясу, где был револьвер. Артур выстрелил им под ноги.
— Я сказал не двигаться! Ещё шаг и пуля в лоб. Предупреждаю, я стреляю очень метко.
На выстрел первый прибежал Гарри. Он тоже взял злоумышленников на мушку.
— Чёрт побери! Это что за… — мужчина посмотрел на тело, подойдя поближе. — Мадлен?
Артур закрыл глаза