Сьюзен Джонсон - Понравиться леди
— И, судя по вашему виду, загнали своих коней?
Каллум красноречиво оглядел помятую одежду и взъерошенные волосы Робби.
— Я решил сначала повидать Роксану, а потом привести себя в порядок, — нагло ответил Робби.
— Не уверен, что она будет рада видеть вас! — отрезал Каллум.
Робби вызывающе вскинул брови:
— Хотите вышвырнуть меня за дверь? Не советовал бы.
— Не все, подобно вам, питают пристрастие к скандалу.
В этот момент Каллум чем-то походил на обозленного бульдога.
— И меньше всех вы? — Робби знал, как Каллум Марри гордится собственной респектабельностью.
Не дожидаясь ответной реплики, он обошел соперника и направился в центр комнаты.
Робби выглядел совершенно не на месте в этой светлой гостиной, украшенной букетами с многоцветными астрами и георгинами. Мебель была покрыта белым полотном. Пол тоже выбелен. Даже платья дам были в пастельных тонах. Между тем как сам Робби был загорелым до черноты. Растрепанные волосы беспорядочно падали на плечи камзола, на сапогах и замшевых панталонах осела дорожная пыль.
— Добрый вечер, графиня, — сказал он, учтиво поклонившись. — Я был по соседству и решил нанести вам визит.
Столь явная ложь мгновенно привлекла внимание окружающих.
— Хотите чаю? — выдавила Роксана церемонный ответ, стараясь одновременно держать себя в руках.
Потому что шок от его появления грозил уничтожить ту единственную причину, по которой она спешно удалилась в деревню.
— Предпочитаю виски. — Робби обогнул маленький стол и уселся на диванчик рядом с Роксаной. — Надеюсь, все наслаждаются прекрасной погодой? — спокойно осведомился он, оглядывая собравшуюся компанию.
Первой очнулась леди Балфур: присутствие Робби Карра за чайным столом графини было до невозможности волнующим.
— В это время года ценишь каждый теплый день. Приехали порыбачить? — насмешливо осведомилась она.
— В том числе. У меня здесь много дел, — любезно ответил Робби. — Я подумал, что графиня захочет услышать городские новости.
Можно подумать, его долгое путешествие из Эдинбурга было предпринято с целью сообщить все последние сплетни. Но оказалось, что гонец опередил его и основные детали предательства Гамильтона уже были известны. Однако Робби немедленно засыпали вопросами о подробностях. Он охотно рассказал о событиях той ночи, и в комнате воцарилась тишина.
— Так что теперь мы можем ремонтировать свои загородные, дома и ухаживать за садами, — закончил он, подливая себе виски из принесенной ему бутылки. — Отныне дирижировать будут лондонские политики. Куинсберри и Аргайлл получат титулы английских герцогов, и все будет прекрасно в этом мире.
— Такая ли уж большая разница с правлением Джонстона [6]? — усмехнулся Каллум. — Он тоже правил Шотландией по указаниям двора.
— Возможно, не такая. Просто результат более неприятен. К тому же мы питали надежды на то, что Шотландия наконец получит свободу.
— Глупые мечты.
Робби пронзил Каллума взглядом.
— Это была реальная возможность. Если бы не люди, готовые продать страну за золото англичан!
— Вы говорите, как радикалы вроде Эндрю Флетчера или Салтауна!
— Я куда больший радикал, чем Эндрю Флетчер! Пока Марри предпочитают делать ставки и выжидать, какая из сторон выиграет, я предпочитаю действовать.
Реплика была недвусмысленной и грубой. И Робби, в свою очередь, выжидал, что Каллум начнет защищаться. Тогда можно затеять ссору и в вооруженной схватке доказать свое право на графиню Килмарнок.
— Я не принадлежу к числу людей опрометчивых, — с видом оскорбленной добродетели заявил Каллум. — Я не глупый восемнадцатилетний юнец. А Марри выживут и при этом правлении. В точности как они выживали все прошлые годы.
— Не имея никаких убеждений.
— Кроме благоразумия и заботы о будущем семьи, — презрительно пояснил Каллум.
— Плюс неизменная трусость, — продолжал дразнить его Робби.
— Довольно политики, — сказала Роксана, она не желала, чтобы в ее гостиной устроили поединок, тем более что силы были явно неравны.
— Расскажите о маленьком наследнике своего брата, — вмешалась леди Балфур, решив поддержать Роксану. — Я слышала, что лэрд Равенсби без ума от своей жены и ребенка.
Робби бросил последний уничтожающий взгляд на Каллума и покорно ответил на вопрос:
— Ему повезло влюбиться в женщину, наделенную не только страстью, но и истинными чувствами.
Он дерзко уставился на Роксану.
— И все же его жена — англичанка.
— Безгранично верная своему мужу, — подчеркнул Робби, не сводя глаз с Роксаны.
— Который, вне всякого сомнения, заслужил такую верность, — отрезала она.
Его глаза вспыхнули пламенем, но голос оставался таким же ровным:
— Элизабет — женщина рассудительная.
— Крайне необходимое качество для жены, милорд, — заметила матрона с дочкой на выданье.
— Во всяком случае, нелишнее, — пробормотал он.
— По-вашему, только женщины должны соответствовать стандартам поведения? Почему не мужчины тоже? — язвительно заметила Роксана. — Подобное качество я хотела бы видеть и в муже, леди Теннант.
Под немигающим взглядом Роксаны леди Теннант с трудом сохраняла остатки мужества. Она была провинциальной дамой с простыми привычками и всегда понимала, что задача женщины — заполучить как можно более достойного мужа. А потом всю жизнь ему подчиняться.
— Не… уверена… что это возможно, — заикаясь ответила она.
Ведь все знали, что мужья вовсе не обязаны подходить под какие-то стандарты, кроме одного — вовремя явиться на собственную свадьбу.
— Леди Теннант не знакома с нашими городскими обычаями, — вежливо вставила леди Балфур. — Хотя, дорогая Роксана, думаю, что очень редкие дамы могут позволить себе роскошь требовать от мужчины каких-то стандартов.
— А вот я считаю, что сейчас самое время это изменить, — сухо обронила Роксана. — Независимость не только мужская прерогатива или политический лозунг!
— Или очередной мелодраматический прием, — резко возразил Робби. — У нас у всех есть определенные обязанности.