Кэтрин Сатклифф - Единственная моя
Ей хотелось зажать уши руками. Ей было невыносимо слышать подобные его признания. Лучше бы он сказал, что презирает ее. Тогда было бы легче жить с этой постыдной ложью.
Неожиданно Майлз подошел к ней и крепко схватил ее за руку. Она попыталась отвернуться, но он повернул ее к себе лицом, опустив к ней голову.
– Скажи мне правду, черт побери. Ты все еще любишь отца Брайана?
– Почему наш разговор всегда должен возвращаться к нашему прошлому? – возмутилась она и попыталась вырваться.
Майлз лишь еще крепче стиснул ее руку.
– Потому что часть твоего прошлого делает тебя такой, какая ты сейчас. Потому что ты так крепко привязана к своему прошлому, что не можешь впустить меня, твоего мужа, в свое сердце.
Она беспомощно посмотрела на него, не в силах что-либо ответить.
– Ты чувствуешь хоть что-нибудь, Оливия, или же он поработил тебя – ту женщину, которая любила его так сильно, что пожертвовала своей жизнью, – своей репутацией, своим сердцем так, что больше уже просто не способна любить?
Оливия по-прежнему хранила молчание, наблюдая, как в его полном мольбы взгляде отразилось отчаяние, которое затем переменилось бешенством.
Схватив ее обеими руками, он до боли впился в них своими пальцами. Он тряс Оливию до тех пор, пока она не закричала:
– Перестань. Умоляю тебя, перестань!
– Умоляешь? Та Оливия Девоншир, которую я впервые встретил, никогда бы ни о чем меня не стала умолять. Она бы расцарапала мне лицо. Бог мой, я бы предпочел быть женатым на развратнице, которая плясала с цыганами, чем на ледышке, в которую ты превратилась.
– Но ты не понимаешь, как это все безнадежно... Наконец, он отпустил ее, и Оливия отвернулась. Она стояла спиной к ветру, не оборачиваясь, обняв себя как можно крепче руками и моля, чтобы чувства, бурлящие внутри нее, не выплеснулись наружу. Где же найти решение? Ведь они не могут жить дальше в этом кошмаре.
Немного так постояв, она оглянулась и увидела, что Майлз спускается вниз, к лошадям. Она так хотела броситься следом за ним – ей так хотелось признаться ему во всем.
Если бы только она не была уверена в том, что правда погубит ее.
Глава 18
Брайан выскочил из-за двери, подпрыгнул и повис у Майлза на плечах.
– Я поймал тебя, Черный Рыцарь! – он издал воинственный клич и захихикал, довольный тем, что удивил Майлза и Оливию, только что вошедших в дом.
Жак стремительно выбежал из кухни, окутанный ароматным облаком свежевыпеченного хлеба, от которого текли слюнки.
– Мадам! Месье! Вы как раз поспели к моему завтраку.
– Я не голоден, – буркнул Майлз пораженному повару и опустил Брайана на пол.
– Извините, Жак, может быть, позже, – сказала Оливия.
Она взяла Брайана за руку, и они молча пошли по галерее к утренней комнате. Подойдя к двери, Оливия приостановилась и крепче сжала руку сына, внезапно охваченная дурным предчувствием.
Элисон сидела в своем кресле. Утреннее солнце изливалось сквозь сверкающие оконные стекла, теплое, желтое, как свежее масло. Оно растекалось по лицу и закрытым глазам Элисон, по рукам, безвольно лежащим на коленях.
Оливия перевела взгляд на мужа.
С книгой в руке он стоял рядом с Элисон и глядел вдаль, на вересковую пустошь. – Бабушка спит? – шепотом спросил Брайан.
Оливия закрыла глаза от внезапных жгучих слез. – Пойди найди Беатрис и Чарльза, – приказала она ему ласково, но твердо.
– Но...
– Быстро, Брайан!
Мальчик побежал. Его торопливые шаги постепенно затихли.
Оливия молча подошла к Майлзу, который продолжал неотрывно смотреть в окно. – Похоже, она умерла спокойно, – сказал он.
Оливия очень неуверенно коснулась его руки.
Он напрягся.
– Мне ужасно жаль, – сказала она.
Он сделал глубокий, судорожный вдох, но на лице не отразилось эмоций.
– Мы только стали ближе... она покинула меня.
– Она освободилась от боли.
– Она освободилась, – повторил он. – А как же моя боль? Никому никогда не было никакого дела до меня и моей боли.
Его пальцы крепче стиснули книгу – так крепко, что побелели кончики пальцев, потом он сделал неуклюжую попытку перелистать страницы, чтобы найти стихотворение, которое Элисон отметила атласной лентой.
– Что, черт возьми, мне теперь делать? – прошептал Майлз.
* * *Решение увидеть графа Уорвика и просить его дать разрешение похоронить Элисон в фамильном склепе Уорвиков было опрометчивым. Единственное, о чем думала Оливия, – это облегчить душевные страдания мужа. Она не подумала, какой невообразимо глупой покажется эта просьба человеку, который так неодобрительно отзывался о матери Майлза. И все же, как это часто случалось в последнее время, Дэмиен Уорвик уступил, хотя и крайне неохотно.
Оливия вернулась в Брайтуайт с чувством облегчения, которое мгновенно обратилось в шок, едва она открыла двери дома.
– Он был как безумный, – заявила Салли, выметая осколки стекла, усеявшие пол в холле.
– Видела я Уорвика всяким, но таким никогда. Пьян в стельку. Швырял вазы, ломал мебель, как бешеный. Ужас, да и только.
Оливия оглядела разгромленную комнату с упавшим сердцем. Арман спокойно стоял среди этого разгрома и руководил уборкой. Какую же сильнейшую эмоциональную боль должен испытывать ее муж, если дошло до такого. О чем она думала, оставляя его сейчас, когда он явно не способен справиться с потерей?
– Где Брайан и Беатрис? – спросила Оливия.
– Убежали в свою комнату и заперлись. С тех пор еще не выходили, – пояснила Салли.
– Да и что ж тут удивительного. Он был как бешеный.
– Где он сейчас?
– Ушел на конюшню минут десять назад.
Осторожно обойдя осколки стекла, Оливия выбежала из дома и помчалась по кирпичной дорожке к конюшням. Чарльз стоял у двери, собираясь сесть на Жермину.
– Постой! – крикнула Оливия, и старик оглянулся.
Тяжело дыша, Оливия подбежала к нему.
– Куда уехал мой муж?
– Туда. – Чарльз махнул в сторону пустоши. – Я еду за ним. Его нельзя оставлять одного в таком состоянии, девочка.
Оливия вырвала у него поводья. Чарльз схватил ее за руку.
– Я не видел его таким с тех пор, как умер его отец. Даже и тогда он так не убивался. Тебе нельзя быть с ним одной, милая. Ты же знаешь, как этот его чертов нрав может завладеть им.
– Он мой муж, – возразила Оливия. – Он не причинит мне зла. А теперь подсади меня, Чарльз Фоулз, или мне искать подножку?
Чарльз неохотно подхватил согнутую ногу Оливии и подсадил ее в седло. Лошадь нервно заплясала. Секунду спустя кобыла уже неслась вперед, вытянув шею, в направлении пустоши.
Оливия неслась по полю, и ветер бил ей в лицо и свистел в ушах.