Лоретта Чейз - Скандал в шелках
Внезапно руки ее скользнули к его горлу. И сжали. Словно она решила его задушить.
Но уже в следующее мгновение Софи вдруг чуть приподнялась, обняла его – и увлекла за собой. И он, покорно упав на нее, вдохнул аромат Софи и услышал тихий шелест атласа и шорох нижних юбок – восхитительную музыку ее платья. Он провел ладонями по ее плечам и по холмикам грудей, пытавшихся вырваться из низкого выреза. Софи со вздохом выгнулась ему навстречу – и послала к черту. А он сунул руку в вырез платья и стал мять шелковые груди. Она извивалась под ним, бесстыдно приподнимая бедра с нескрываемым возбуждением. Да-да, с явным и нескрываемым!
Гарри стал целовать ее шею, груди и плечи, а она со сладострастными стонами объясняла ему по-французски, как он отвратителен, порочен и развратен, и говорила, что никогда и ни за что не отдастся ему, сколько бы он ни умолял…
Тут граф задрал ее юбки – верхние и нижние – и пробормотал по-французски, что она невозможна, невыносима, что он не желает иметь с ней ничего общего.
– Я ухожу и никогда не вернусь, – проворчал он, устраиваясь между ее ног.
– Прекрасно!.. – простонала Софи. – Не могу этого дождаться!
Он сунул пальцы под ее корсет, к завязкам у талии. Развязывая тесемки, заявил:
– Даже вспоминать тебя не буду.
– А я уже тебя забыла!
Он стащил с нее панталоны. Подвязки оказались такими же розовыми, как платье. Он развязал их. Погладил бархатистые бедра, затем положил ладонь на мягкий отливавший золотом холмик.
– Вот это мое.
– Никогда!
– Мое, мадам. О, простите, мисс Нуаро. Софи…
Лонгмор снова принялся ласкать ее, и она затрепетала. А с губ сорвался звук, показавшийся ему знаком согласия. Но тут Софи вдруг выгнулась навстречу его руке и буркнула:
– Глупец.
– И все же я точно знаю, что делать в подобной ситуации, – пробормотал он, вновь коснувшись пальцами ее лона. Она была влажной, готовой к вторжению.
Гарри шумно выдохнул. Они оба были разгорячены. И словно обезумели. Но все-таки он по-прежнему ласкал ее и медлил – как будто наказывал себя за что-то.
А Софи все больше возбуждалась, и из горла ее то и дело вырывались хриплые стоны. Внезапно ее пальцы сомкнулись на его отвердевшей плоти, и она промурлыкала:
– Быстрее, милорд. Несносный ты человек…
Гарри почувствовал, как кровь закипает в жилах, и стремительно вошел в нее. После чего вдруг рассмеялся, торжествуя. Сжимая прелестную попку Софи, он стал яростно вонзаться в нее снова и снова. И с каждым новым выпадом мысленно твердил: «Моя, моя, моя…»
И Софи была столь же неистова – ею владело одно лишь алчное желание, и она отдавалась любовнику яростно и безоглядно, раз за разом устремляясь ему навстречу. Ритм их соития все учащался и становился все яростнее; мыслей же не существовало вовсе – было только «здесь и сейчас».
Внезапно Лонгмар ощутил, как любовница вцепилась в его плечи и содрогнулась всем телом. Почти в тот же миг он тоже вознесся к вершинам блаженства. И тут Софи вдруг приподнялась и стала целовать его – целовала и целовала… И в этих ее поцелуях было что-то такое… Он не знал, как выразить это словами, но чувствовал, что в их отношениях возникло что-то новое…
Гарри стал целовать ее в ответ, и весь мир перестал для них существовать – были только они двое и их все еще соединенные тела.
Он лежал, растянувшись на ней. Софи же лежала в весьма неприличной позе – одна нога свисала с дивана, а вокруг щиколотки обвился чулок. Чулок. О боже, он даже не успел снять с нее туфельки! Но все это было так прекрасно, так волнующе!.. А сколько новых ощущений и переживаний!..
Тут граф пошевелился и пробормотал:
– Пусть это будет тебе уроком.
Она с улыбкой запустила пальцы в его волосы, он прижался щекой к ее ладони, как пес, который ждет, что ему почешут уши. Софи поняла, что Лонгмор очень чувственный мужчина. Впрочем, ничего другого она и не ожидала.
– Ты уже не так бесишься? – спросила она.
– Абсолютно спокоен.
Лонгмор приподнялся с грацией хищника и, усевшись, поцеловал ее колено. После чего стал одевать с такой легкостью, словно занимался этим много лет. Она знала, что это всего лишь практика, годы практики и умение обращаться с женщинами. Но все же в его отношении к ней появилось нечто вроде близости, словно они были любовники уже целую вечность. И в этом чувстовалось что-то… почти семейное.
Наверное, точно так же было у сестры с Кливдоном, когда они лежали в постели. Их жизни соединились, и поэтому таких моментов у них – великое множество. Например, они завтракали и ужинали вместе…
Лонгмор надел и застегнул брюки.
– Надеюсь, ты не отправишь меня спать? – спросила Софи.
– Нет-нет. Мне тоже не хочется спать.
– В таком случае я расскажу, чего добилась сегодня вечером. А ты внимательно выслушаешь и не станешь вести себя как обезумевший ревнивец.
– Понять не могу, какого черта я ревновал. – Лонгмор пожал плечами и подошел к столику с подносом. Наполнил два бокала и снова вернулся к дивану. Один из них передал Софи и, осушив свой, прикрыл глаза.
Софи молча смотрела на него. А он, открыв глаза, уставился на ее декольте.
– Наверное, из-за этого, – проворчал он. – Представил, как ты сидишь за столом, а этот сальный распутник нагло пялится на твои великолепные груди.
Софи упивалась словами любовника, как самым драгоценным комплиментом. Или признанием в вечной преданности. Да, он целовал и ласкал, но эпитет «великолепные» из его уст казался настоящей поэзией. Ведь Гарри – не из тех, кто льстил женщинам, он был предельно откровенен!
А она была… не столь уж откровенна.
– Марселина специально сделала вырез низким. Нужно было показать ему что-то соблазнительное… Впрочем, я выкладывала козыри и других соблазнов – огромное богатство, например, о котором я упомянула как бы вскользь. И еще мое одиночество. Ох, мне так не хватает мужа!..
Тут Лонгмор пристально взглянул на нее, и стало ясно, что он кое-что понял. «Похоже, он не так глуп, как считают некоторые», – подумала Софи.
– Вот видишь? – спросила она. – Видишь, почему мне не пришлось от него отбиваться.
– Да, конечно… Ты дала ему понять, что его цели слишком мелки. Он хотел затащить тебя в постель, но ты – настоящая искусительница – заставила его играть по более высоким ставкам.
– Состояние мадам соперничает с состоянием герцога Кливдона. Если верить «Спектакл», – с усмешкой добавила Софи.
– По сравнению с этим приданое Клары выглядит жалким, – заметил граф. – Но все же… Синица в руках… В общем, ты знаешь.
– Знаю. Именно поэтому мне пришлось выглядеть такой неотразимой.
– И ты прекрасно справилась. – Взяв у нее бокал, Лонгмор поставил его на пол, рядом со своим. Затем наклонился и поцеловал вершинку ее груди. Потом вершинку второй. И провел языком вдоль выреза.