Барбара Дэн - Серенада любви
– Ты это нарочно говоришь, Брюс Макгрегор.
Неожиданно застеснявшись, она потупилась. Он сделал ей комплимент, тронувший ее до глубины души.
– Если бы мы были одни, я бы прямо здесь, на палубе, занялся с тобой любовью, – прошептал он. – Когда закончится война, нам с тобой надо будет почаще выезжать на рыбную ловлю.
– Надеюсь, не рыбий жир возбуждает тебя, – пошутила Лидия, и ее пальцы невольно потянулись к курчавым волосам на его груди, темневшим в открытом вороте рубахи.
– Рыбий жир или аромат роз – мне все равно. – Брюс рассмеялся, покусывая чувствительные места на ее шее.
– В таком случае ты мог бы счастливо спать с китом вместо жены, – заметила Лидия не без сарказма.
– Лишь в том случае, если бы моя жена была такой же большой, как кит, – пошутил он. – У меня тебя было бы больше, чтобы любить.
От его непристойного замечания Лидия покраснела. Не успеет он и глазом моргнуть, как его жену разнесет до размеров кита. Уж лучше сказать ему о ребенке, решила Лидия. Но в этот момент Брюс наклонился и поцеловал ее.
– Пожалуй, было бы забавно иметь жену величиной с кита. Или хотя бы с белугу. Что скажешь? – Он снова поцеловал ее.
Лидия сомлела.
– Б…Брюс, о чем это ты? – ахнула она, хватая ртом воздух.
– Детка, – пробормотал Брюс. – Если у тебя будет ребенок, в море ты больше не выйдешь.
– Снова старая песня! – вспылила Лидия и, вырвавшись от мужа, решительно направилась на камбуз, покачивая ведрами.
– Старая песня о чем? – крикнул ей вдогонку Брюс. – Я что-то не понимаю.
– Потому что тупой. Потому что слишком толстокожий, чтобы понять!
На секунду Лидия представила, что привязала Брюса к стволу маленькой пушки, установленной у борта судна, и выстрелила им в воду! Но к сожалению, это было неосуществимо. Слишком маленькой и слабой она была по сравнению с ним. К тому же отчаянно любила негодника!
Сдунув с лица мешавшую смотреть прядь, она с вызовом посмотрела на него.
– Почему ты думаешь, что ребенок удержит меня дома? – буркнула Лидия.
Брюс с удивлением посмотрел на нее:
– Лидия, милая, неужели ты не понимаешь, что я пошутил?
Стряхнув его руку со своего плеча, Лидия взяла разделочный нож и наклонила голову, чтобы не сказать ему правду.
– Значит, я утратила чувство юмора.
Он беспомощно уронил руки по швам, не понимая, почему она сердится. Ее вспышки были столь же непонятны ему, как и ее эскапады в Галифаксе.
Бросив на него украдкой взгляд, Лидия увидела в его глазах молчаливый упрек.
– Пожалуйста, не смотри на меня так, Брюс, – прошептала она.
– Почему женщин так трудно понять? – удивился он, качая головой.
И зашагал прочь, не дожидаясь ответа.
Позже, в тот же день, Брюс нашел Эндрю Грэма.
– Может, ты мне кое-то объяснишь, – сказал он. – Почему благородная женщина пускается в столь рискованное пред приятие?
– Думаю, она проявила редкое мужество, – ответил Эндрю. – Если не ошибаюсь, Брюс, многие наши шотландские предки гордились, когда в бою рядом с ними сражались их женщины.
– Я не позволю тебе шутить на эту тему, Эндрю, – проворчал Брюс. – Меня волнует упрямство моей жены. Женщинам не стоит лезть в пекло войны.
Эндрю облокотился о перила, устремив взгляд вдаль.
– По-твоему, жена должна сидеть за вязанием и ждать возвращения своего мужа?
– Конечно! И ты с ней заодно, Эндрю!
– Твоя жена, – хмыкнул Эндрю, – собиралась идти тебя спасать независимо от того, помогут ей или нет.
– Тебе следовало ее отговорить. Я рад, что меня вытащили из тюрьмы, но не допущу, чтобы моя жена рисковала жизнью.
– У нее есть на то свои причины, Брюс, – заметил Эндрю, – но пусть лучше она сама тебе об этом скажет.
– Она не желает со мной разговаривать.
Брюс вздохнул и бросил умоляющий взгляд на Эндрю. Грэм расплылся в улыбке и покачал головой:
– Ты недооцениваешь свою жену, Брюс. И как бы ты не сердился, скоро поймешь, в чем дело.
Обратиться к Сету Бертону Брюсу было еще труднее, но, окончательно заинтригованный непоколебимым нежеланием Лидии обсуждать с ним ее поведение, он на следующий день все же преодолел свою гордость.
Сет всячески старался избегать мужа Лидии. Не настолько он глуп, чтобы снова понюхать кулаки Макгрегора.
– Я благодарен тебе, Бертон, что помог моей жене, – произнес Брюс, подойдя к нему на палубе. – Понимаю, что ты меня ненавидишь, но как удалось ей подбить тебя на этот безумный план?
Сет пожал плечами:
– Откажись я, она нашла бы кого-нибудь другого. Когда Лидия что-нибудь задумает, ее невозможно остановить.
– Значит, она склонна к импульсивным действиям? – осведомился Брюс, заметив Лидию за грот-мачтой, где она пыталась подслушать их разговор.
– Нет, просто она упрямая.
Сет с улыбкой велел команде поставить больше парусов, чтобы прибавить скорость и уйти от приближающегося шторма.
Брюс излазил все судно в поисках жены, пока не обнаружил ее на высоте сорока футов на грот-мачте.
– Лидия, спускайся! – крикнул он.
Вот маленькая злючка! Она отказалась. Брюс знал, что может вскарабкаться на мачту и снять ее, но не хотел скандала.
– Ладно, как хочешь. – Брюс развел руками. – Пойду вздремну, – бросил он и скрылся в каюте. У него будет достаточно времени для выяснения отношений, когда они прибудут в родной порт, решил он.
Лидия выждала, чтобы Брюс ушел. В детском возрасте она избиралась и на более высокие мачты, но в своем нынешнем положении нашла, что «воронье гнездо» не слишком удобное место для укрытия.
– Сет, – позвала она тихо. – Сет, помоги мне спуститься.
Брат улыбнулся:
– Ты туда сама забралась, сестренка? Значит, можешь и спуститься.
– Сними меня, – взмолилась она, – или помоги, Сет, иначе когда я спущусь, то размолочу твою пивную кружку.
– Я пошутил.
Вооружившись спасательной корзиной, крепкой веревкой и шкивом, Сет полез наверх, крепко обхватив мачту руками и ногами.
– Меня тошнит, Сет, – призналась Лидия. – Я не могу смотреть вниз.
– С брыкающимся малышом в животе у тебя нет былого проворства, верно? – рассмеялся он.
Сет приладил шкив и пропустил веревку сквозь ручки спасательной корзины.
– Сиди спокойно! Теперь закрой глаза и крепко держись.
Затаив дыхание, Лидия отпустила раскачивающуюся мачту. Когда корзина коснулась палубы, она вывалилась наружу и увидела Брюса.
– Может, хватит приключений, неслух? – пробурчал он, схватив ее за руку. – Спасибо, Бертон, – поблагодарил он и бесцеремонно сопроводил жену в каюту.
– Убери руки! – потребовала она, когда они остались одни.
– Ты и вправду злишься, на меня.