Александра Хоукинз - После заката с негодяем
Аллегра, не веря своим ушам, переводила взгляд с Дэра на Реган.
— Как ты мог?
— Ты же знаешь, что такое любовь, Аллегра, — произнес Дэр с усмешкой, видя изумление невестки. — Я вдруг понял, что больше не смогу прожить без Реган ни одной ночи.
Реган с трудом удержалась, чтобы не закатить глаза, когда услышала высокомерный тон мужа. Она не собиралась давать маркизе еще один повод называть ее ребенком.
— Дэр, давай лучше поговорим о нашей свадьбе позже, когда не будет более важных дел. Если твой отец не выходит из кабинета, нужно проверить, все ли с ним в порядке.
К ее облегчению, Дэр кивнул:
— Да, разумеется. Ты не побудешь с моей матерью, пока я схожу к отцу?
Реган улыбнулась ему в благодарность за то, что он дал ей возможность хоть чем-то заняться.
— С удовольствием.
— Я отведу тебя к ней, — сказала леди Пашли, которая наконец-то пришла в себя после заявления Дэра. — Мы положили ее светлость в другой спальне.
Маркиза усмехнулась, видя неуверенность Дэра.
— Ну что ты, Дэр! Ты ведь сам привел леди Реган в наш дом. Дай ей возможность здесь освоиться. — Она наклонила голову в сторону Реган. — Пойдем. Я уверена, что мы найдем, чем заняться, пока Дэр будет у отца.
Дэру не хотелось оставлять Реган на «милосердное» попечение Аллегры, но он был уверен, что его жена не позволит другой женщине одурачить себя. Шагая по коридору, он с удивлением отметил непривычную для этого места тишину. Аллегра не преувеличивала, когда сказала, что почти все слуги были заняты его поисками. Маффи был с Луизой, и в доме было тихо, как в склепе.
Дверь в кабинет отца была заперта. Дэр постучал кулаком по деревянной поверхности.
— Отец! Открой дверь! — Он подождал, напряженно прислушиваясь, но его слух не уловил никаких доказательств того, что его родитель находился внутри.
Тишина.
Дэр снова постучал:
— Отец!
Взламывать дверь ему не хотелось. На его теле и так было достаточно синяков. Нужно сходить в кухню, решил он, и взять у Маффи запасной ключ.
Щелчок в замке предотвратил его уход. Дэр открыл дверь и заглянул в полутемные глубины комнаты. Герцог отошел от двери и стоял у своего огромного письменного стола.
— Отец?
Никакого ответа. Дэр вошел в кабинет.
— Я узнал про Чарльза. — Лишь после того, как Дэр шагнул в комнату, его нос уловил отчетливое зловоние смерти. — О боже! — Он прошел разделявшее их расстояние и увидел то, что заставило отца запереться в кабинете.
Чарльз.
Его бездыханное тело лежало на столе. Дэр не любил старшего брата, и все же его горло сжалось, когда он услышал, как всхлипнул отец.
— Как это произошло?
Спутанные волосы, грязная рубашка — герцог выглядел не многим лучше Чарльза.
— Это я виноват, — произнес он скорбным голосом.
— Фрост рассказал, что Чар… Что его тело нашли в каком-то переулке.
Взгляд Дэра обратился к мертвому брату. Его убили ударом ножа. Рубашка на груди Чарльза была изодрана и покрыта пятнами грязи и запекшейся крови. Крови было много, значит, его брат был еще жив, пока кровь вытекала из него. Сколько же он пролежал так, умирая, в том переулке?
Дэр несмело прикоснулся к локтю отца. Герцог не был чувствительным человеком, но, когда мужчина теряет сына, слова сочувствия не бывают лишними.
— Мне очень жаль, что так случилось, отец.
Герцог не обнял его. И не отошел от мертвого тела.
— На моих руках кровь.
Дэр медленно покачал головой.
— Чарльз всегда ходил по краю. Он был жестоким, и ты не мог изменить этого точно так же, как он не мог не причинять зло тем, кого любил.
Отец повернул к нему голову.
— Ты не понимаешь, — произнес он хриплым голосом и ударил себя кулаком в грудь. — Это я убил его.
Реган проследовала за леди Пашли по лестнице. На то, что маркиза оставит ее наедине с герцогиней, надежды не было. Реган буквально кожей ощущала липкое, как паутина, любопытство этой женщины.
— Никто не знал, что Хью собирается жениться, — сказала Аллегра, посмотрев через плечо на Реган. — Надеюсь, эта новость не расстроит ее светлость.
— Мой муж прав, — ответила Реган, намеренно напоминая заносчивой маркизе, что Дэр теперь принадлежит ей. — Герцогиня всегда любила меня. Я думаю, она обрадуется, когда узнает, что ее сын решил образумиться и родить ей еще внуков, которых она могла бы баловать…
Леди Пашли резко остановилась. Реган вспомнила о бесплодии маркизы и вздрогнула, поняв, как жестоко прозвучало это невинное замечание.
— Простите, миледи. Я только хотела сказать, что…
— Я знаю, что ты хотела сказать.
Они пошли дальше, пока не остановились у двери в конце узкого коридора.
— Так значит, Хью рассказал тебе о моей беде.
— Только для того, чтобы объяснить, почему его брат так плохо к вам относился. И почему он считает своим долгом помогать вам и Луизе.
Леди Пашли повернула ручку и открыла дверь.
— Вот, значит, как он объяснил нашу не совсем обычную дружбу. — Она простодушно улыбнулась. — Пожалуй, я посижу с тобой в гостиной. Похоже, нам есть о чем поговорить.
Глава 31
— Ты пьян, ты устал… и не в себе, — сказал Дэр. Мысль о том, что отец мог иметь какое-то отношение к смерти его брата, не укладывалась у него в голове. — Ты не понимаешь, что говоришь.
Герцог повернулся к Дэру:
— Я должен был остановить его. Ладно шлюхи, но вокруг Рукс-хауса не осталось ни одной деревни, где бы твой брат не наплодил ублюдков. Я годами только то и делал, что уговаривал соседей не поднимать шум.
Затуманенный мозг пьяного герцога наполнился воспоминаниями о прошлых грехах.
— Я все знаю, отец. Я ведь был рядом с тобой. Лишь с лордом Дайтоном все вышло по-другому. Не только из-за его положения в обществе, но и потому, что ты считал его близким другом. Его нельзя было ни подкупить, ни запугать. Поэтому ты и заставил Чарльза жениться на Аллегре. — Дэр бросил хмурый взгляд на труп брата. — Все, о чем ты говоришь, давно в прошлом.
Герцог достал из жилетного кармана платок и вытер покрывшийся испариной лоб.
— Твой брат так и не сумел умерить свой аппетит. Я уже начал думать, что он взялся за ум, но тут явилась женщина, брюхатая от него. А потом еще одна. — Взгляд его красных глаз был направлен на Дэра. — Та, которую хотел ты.
Дэр похолодел. От оскорбительного намека его горло сжалось так, что он чуть не задохнулся.
— Миссис Рэндалл. Ты же знаешь, Чарльз увивался вокруг нее.
Герцог зажмурился, и по его щекам скатились две слезы.
— Я предупреждал его. Настоящая леди никогда не стала бы терпеть подобного обращения. Я говорил ему, чтобы он развлекался со шлюхами.