Джулия Гарвуд - Две розы
Чувствуя, что ей вот-вот сведет судорогой шею, девушка повернулась к стене пещеры и, стоя на коленях, откинулась назад, пытаясь расслабиться. Харрисон изо всех сил старался не обращать на нее внимания и благоразумно смотрел на ее лоб.
– С чего вы вдруг нахмурились? Скажите мне, о чем вы сейчас подумали? – спросила Мэри Роуз.
– Я, наверное, скоро превращусь в святого.
– Вы такой загадочный, Харрисон. Всего минуту назад вы смеялись, а теперь хмуритесь, как медведь.
– Медведи не хмурятся.
– Это метафора.
– Это еще одно слово с кухонной доски? Мэри Роуз кивнула.
– Вы, я вижу, хотите выжить меня на улицу, Мэри Роуз.
– Почему вы так решили?
– Вы меня опять провоцируете.
– Вы серьезно? – польщенно спросила девушка.
– Это вовсе не комплимент. Вы меня действительно искушаете. Мэри Роуз не сдержала улыбки.
– Ну вот, а теперь вы еще и радуетесь, – пробормотал Макдональд.
– Женщине приятно сознавать, что она привлекательна, – пояснила она. – Но я перестану с вами кокетничать, как только пойму, что это становится неприличным.
– Не могли бы вы для начала убрать руку?
Девушка тут же отдернула руку – похоже, она даже не отдавала себе отчета в том, что делает.
– Что еще?
– Перестаньте так на меня смотреть.
– Как?
– Так, как будто вы хотите, чтобы я вас поцеловал.
– Но я действительно этого хочу.
– Этого не будет.
Мэри Роуз подоткнула одеяло вокруг ног и сложила руки на коленях.
– А что бы случилось, если бы нас обнаружили?
– Где?
– В Англии. После того, как мы провели ночь вместе.
Харрисон думал, что они уже закончили обсуждение этого вопроса, но девушку явно разбирало любопытство по поводу этических и моральных норм, царящих в английском обществе, и Макдональд решил ответить ей:
– Об этом сразу же стало бы всем известно. Сплетни распространяются, как чума.
– А знаете, что бы я тогда сделала?
– Нет. Что же?
– Я бы дала им всем пищу для разговоров. Наверное, у людей ужасно скучная жизнь, если их так интересуют чужие дела. Я бы показала им, что такое аморальное поведение!
Харрисон зажал ей рот ладонью.
– Нет, вы не сделали бы этого. Вы позаботились бы о том, чтобы ваша честь не была поругана. В противном случае вы изменили бы самой себе.
Мэри Роуз молчала примерно с минуту, прежде чем признала, что он прав.
– Да, – заявила она. – И все же в положении падшей женщины есть своеобразное очарование. Я бы в этом случае, наверное, все время носила бы красное.
Харрисон покачал головой.
– Подумайте лучше о последствиях, – сказал он. Мэри Роуз в отчаянии закатила глаза к небу.
– Вы в своем амплуа – правильный, безукоризненный адвокат, – заметила она. – Ну ладно. Давайте поговорим о последствиях. Расскажите мне об этом все, что знаете, хорошо?
Макдональд кивнул.
– Если человек изменяет себе в мелочах, он изменяет себе в целом.
– Да, Харрисон.
– А если человек изменяет самому себе, он больше не существует, – продолжал Харрисон, словно не замечая, что девушка с ним соглашается.
– Другими словами, вы не собираетесь меня целовать.
– Вы правильно меня поняли.
– У вас вся грудь в синяках. И шея. Я готова поспорить, что и зад у вас разукрашен черным и синим.
– Я не собираюсь давать вам возможность убедиться, так это или нет.
Наклонившись, девушка дотронулась до синяка на его левом плече. Ее прикосновение было теплым и необыкновенно приятным. Харрисон понимал, что Мэри Роуз вряд ли осознает, что она с ним делает. Но, когда она принялась ощупывать синяк около его пупка, Харрисон перехватил ее руку.
– Вам самое время хоть немного позаботиться о себе, – сказала девушка. – Я думаю, вам не стоит перегонять купленный нами скот вместе с братьями.
– Почему?
– Потому что вы скорее всего сломаете себе шею.
– Вы не очень-то верите в мои силы и способности, правда?
– Я верю в вас.
Эти слова Мэри Роуз, произнесенные едва слышным шепотом, глубоко тронули Харрисона. Долго, очень долго они смотрели друг на друга, потом одновременно отвели глаза. Ни один из них не был готов сделать следующий шаг. Макдональд не мог признаться девушке в своей любви, потому что у них с Мэри Роуз вряд ли было общее будущее. Харрисон прекрасно понимал, что ему придется сообщить о своих намерениях лорду Эллиоту, а тот потребует от него доказательств, что он в состоянии обеспечить его дочери тот уровень, который Эллиот считает достойным.
Что же касается Мэри Роуз, то она страшилась зарождающейся в ее сердце любви к Харрисону и пыталась уберечь свою душу от предстоящих ран. Он откровенно признался ей, что не собирается оставаться в Монтане, и девушка знала, что не вправе мешать ему следовать своим желаниям и искать свою судьбу, свое счастье.
С изрядной долей отвращения к самой себе девушка решила, что она, вероятно, все же чересчур прагматична и не способна предпринять что-либо, предварительно не продумав последствия. Ей очень хотелось защитить себя от боли и разочарования, но в то же время она была готова разрыдаться при мысли о том, что в ее жизни не будет места Харрисону.
– О чем вы думаете? – спросил он.
Прежде чем ответить, Мэра Роуз убрала свою руку.
– О том, что завтра, возможно, вас здесь не будет. А вы?
– О том, что пройдет много лет, прежде чем я смогу стать таким же состоятельным человеком, как мой работодатель.
Голоса обоих звучали уныло.
– Если бы мы жили в Лондоне, я бы, наверное, не сомневалась в вашей способности позаботиться о себе.
– Наверное? – переспросил Харрисон, подняв бровь. Девушка улыбнулась – ей нравилось его дразнить. Впрочем, она понимала, что его возмущение скорее наигранное и что он тоже хочет перейти на какую-нибудь более нейтральную тему.
– Не думайте, что я вас недооцениваю. Но все дело в опыте.
– Чем вас не устраивает мой опыт?
– Тем, что у вас его нет, – заявила Мэри Роуз, похлопав Харрисона по колену с шутливым сочувствием. – Вы же никогда раньше не занимались скотом. Я даже сомневаюсь, умеете ли вы работать с веревкой. Словом, перегон скота для вас достаточно опасное дело. Я что, снова задела вашу мужскую гордость?
– Ложитесь спать.
Несмотря на то, что эти слова прозвучали несколько грубовато, девушка решила не обижаться.
– Я действительно устала. Это так утомительно – бегать вверх-вниз по лестнице.
– А почему вам пришлось бегать по лестнице?
– Мне надавали кучу поручений.
– Кто, Элеонора?
Мэри Роуз промолчала. Харрисон покачал головой – он понимал, как трудно иметь дело с такой женщиной, как подруга Мэри Роуз.