Лиз Карлайл - Очаровательная проказница
Он был практичным человеком. Дело сделано. И, перефразируя любимую фразу Джорджа Кембла, после этого хоть потоп.
Так что пусть ливень обрушится на их головы. Сейчас его основной заботой были приближение рассвета и все более осложнявшаяся жизнь Зоэ. Мерсер тихо поднялся. Как он и опасался, луна быстро скрылась, лишь слабые блики поблескивали на воде.
Справа, с отдаленного склона холма снова раздался звук. Мерсер вгляделся во мрак, заметив большой силуэт, и вздохнул с облегчением. Наверное, заблудившаяся корова бредет в стойло.
Вернувшись к груде одеял, он надел белье, которое разложил просушить, пока Зоэ спала. Пошевелил угли, раздувая огонь, чтобы лучше видеть ее лицо. Потом лег рядом и медленными поцелуями стал будить. Зоэ шевельнулась и потянулась, словно кошка на солнышке, ее рот изогнулся в той медленной озорной улыбке, которая всегда соблазняла его. Кудри черным шелком рассыпались по старому шерстяному одеялу, Мерсер не мог удержаться и намотал локон на палец.
— Доброе утро, Мерсер, — пробормотала она. — Ты выглядишь таким довольным.
Да, удовлетворение его немного смущало. Каким вялым, счастливым и смирившимся с судьбой он себя чувствовал! Да, он всегда был в ладу с собой. Да, он был уверенным, часто даже удовлетворенным. Но счастливым? Это скорее было воспоминанием из детства.
И вместо попыток объяснить это Зоэ, он улыбнулся, затем снова поцеловал ее, медленно и глубоко.
Ах, думал Мерсер, отрываясь от нее, вот это счастье.
И если для того, чтобы обрести это счастье с Зоэ, какая-то часть мира и спокойствия должна уйти из его жизни, это более чем справедливая плата, начинал думать он.
— Тебе, лучше одеться, любимая, — прошептал он, касаясь губами ее щеки. — Должно быть, уже шестой час.
— Ой, — вздрогнула Зоэ. — Думаешь, нас хватились? Мерсер уже думал об этом. Об их отсутствии известно, пожалуй, только горничной Зоэ и его матери. Что касается матери, у него было странное подозрение, что она промолчит, веря, что он со всем справится сам.
Зоэ быстро уверила его в надежности Труди, потом прикусила губу.
— Но теперь мне нужно идти? — грустно добавила она. — Назад к реальной жизни… и к тому, чтобы иметь дело с Робертом и папой.
Мерсер, положив руку ей на грудь, чувствовал, как стучит под его ладонью ее сердце.
— Зоэ. — Он закрыл глаза. — Ты скажешь ему сегодня. Робину, я имею в виду.
Он чувствовал, как она повернулась к нему.
— Сказать ему? — прошептала она. — Об… этом?
— Что ты не можешь выйти за него. — Мерсер провел рукой по ее локонам. — Теперь, после этого, ты ведь понимаешь?
Зоэ сосредоточилась на том, как пальцы Мерсера поглаживают ее голову. Это была замечательная, волшебная ночь, но теперь в его голосе звучала решимость, заставившая смолкнуть. Не следовало этому удивляться.
— Мерсер, я не могла выйти за Робина и раньше, — ответила она. — Не могла, и точка. И случившееся не имеет к этому никакого отношения.
— Случившееся теперь главный аргумент. — Проведя рукой по щеке Зоэ, он твердо взял ее за подбородок. — Главный, Зоэ.
Зоэ чувствовала, что у него на уме.
— Это было просто прекрасно, — прошептала она. — Мы занимались любовью. Мерсер, я так тебе благодарна за это. Ты спас меня, спас не от воды, а от кое-чего похуже — от полного отчаяния. Но я сделала это только потому, что хотела тебя, других причин нет.
— Зоэ, что ты говоришь? — пробормотал он. Она всматривалась в его лицо.
— Я не могу открыть другую дверь, Мерсер, пока не закрою предыдущую, — тихо сказала Зоэ. — Я знаю, о чем ты думаешь. Прошу, не говори этого. Не осложняй и без того сложные наши жизни.
— Усложнять? А что в этом сложного? Зоэ с сомнением взглянула на него.
— Мерсер, ты слышишь, что говоришь? — упрекнула она. — Ты же считаешься воплощением холодной логики.
— И я начинаю думать, что это сослужило мне плохую службу, — ответил он.
Зоэ провела кончиками пальцев по его лицу, упрямому подбородку.
— Мне нужно уладить дела с отцом и с Робином, — проговорила она. — А у тебя есть Клер. И не говори, что ваши отношения закончены. Я знаю, что это не так.
Мерсер отвел взгляд.
— Они могут никогда не закончиться полностью, — произнес он. — И из всех людей ты лучше знаешь почему. Но я хочу, чтобы ты сказала Робину, что между вами все кончено, Зоэ. Я хочу, чтобы ты сказала ему сегодня.
— Мерсер, ты всю жизнь злился на меня, — мягко ответила она. — Я должна поверить, что после одной ночи страсти все изменилось?
— Это была не злость, Зоэ. — Его голос смягчился. — И да, изменилось все… и в то же время ничего.
Зоэ, приподнявшись на локте, поцеловала его.
— Я скажу Робину, — пообещала она. — И очень его этим осчастливлю. Но сначала я должна сказать отцу, и, боюсь, разговор будет долгим и болезненным.
— Но ты скажешь ему почему, Зоэ, — заявил Мерсер. — Да, надо многое уладить, согласен. Но мы теперь связаны.
— Ты не связан со мной, — мягко ответила она, качая головой. — Это не так, Мерсер. Я та же самая, какая была. Я всего лишь побочная дочь Рэннока. И на этот раз ты не можешь очередным своим героическим поступком спасти меня от моего безумия.
— От безумия? — Его тон стал твердым. — Ты считаешь, что это было безумие?
Зоэ отвела взгляд.
— Очень приятный вид безумия, — поправила она. — И возможно, нечто большее. Время покажет, не так ли?
— Зоэ, — сказал он предостерегающе.
Лицо Мерсера было мрачным, и Зоэ сообразила, что ей следовало этого ожидать — эту его благородную жертву и непримиримое стремление настоять на своем. Но она не могла сдаться. Она боялась, что Мерсер потом пожалеет о любых обязательствах перед ней. О, он никогда не смотрел на нее свысока. Но она никогда не верила, что достойна его, и, возможно, когда жар страсти исчезнет, Мерсер в это тоже не поверит и снова станет считать ее кокетливой пустышкой.
— Да, я скажу отцу, что отказываюсь выходить за Роберта, — наконец ответила она. — И он вполне может наказать меня или отправить в Пертшир. Но на этот раз я не отступлю. А что касается… этого… гм, давай посмотрим, куда заведет нас жизнь.
Мерсер с еще более угрюмым видом взглянул в окно.
— У меня сейчас нет времени спорить с тобой, — пробормотал он. Потом снова поцеловал ее и поднял на ноги. — Идем. Одевайся и проскользни в дом незамеченной.
— Да, мой господин и повелитель, — лукаво улыбнулась Зоэ.
Его взгляд на секунду задержался на ней.
— Я справлюсь с тобой, милая, — мрачно сказал он. — Хотя задача не из легких.
— Справишься? Хотела бы я посмотреть, как ты это еде лаешь.