Элизабет Адлер - Удача – это женщина
— Поверьте мне, — мягко сказала Фрэнси, — я хорошо понимаю и разделяю ваши чувства.
Энни вытерла слезы тыльной стороной руки и посмотрела на девушку, а Фрэнси продолжала:
— Я потеряла своего жениха во время землетрясения. Он был тяжело ранен после первого толчка, а когда подоспел второй, огромная каменная глыба поразила его прямо в голову. — Она прикрыла глаза и едва слышно добавила: — Поверьте, мне приходилось слышать, как дышат умирающие, поэтому я знала, что он умрет.
Энни взглянула на грустное лицо собеседницы и промолвила:
— Мне очень жаль, девушка, что я затронула печальные струны в вашем сердце. Я представляла себе, что в этом городе сейчас тысячи скорбящих, но мой брат настолько отличался от всех прочих людей, и я проделала такой огромный путь, чтобы увидеть его, что надеялась застать его живым, — это было бы только справедливо.
Фрэнси смотрела на незнакомку во все глаза, совершенно сбитая с толку. В жестах и манерах молодой женщины, а также в том, как она выговаривала слова, чувствовалось что-то до боли знакомое… и еще та назвала ее «девушка» — так же называл ее Джош. К тому же она сказала, что приехала издалека. Глаза Фрэнси расширялись от волнения по мере того, как она вглядывалась в незнакомку: небольшого роста, с карими глазами, затемненными длинными темными ресницами и на удивление знакомой улыбкой. Внезапно Фрэнси догадалась и сказала уверенно:
— Вы — сестра Джоша.
Энни приоткрыла от изумления рот и, сжав руку девушки, выдохнула:
— Вы знали Джоша?
— Все это время я говорила о Джоше, ведь именно я была рядом с ним, когда начался весь этот ужас…
Энни снова разрыдалась, потому что еще раз со всей очевидностью поняла, что Джош окончательно и безвозвратно для нее утрачен. Она обняла Фрэнси и крепко прижала к груди.
— Я рада, что он познакомился с вами, — произнесла она между рыданиями, — по крайней мере, в момент своей гибели он оказался рядом с любимым существом. Мне даже ночью снилось, как он лежит в темноте один, а огонь медленно подбирается к нему. Теперь я знаю, как он встретил смерть, и хотя это все ужасно, но неизвестность еще страшнее.
Продолжая удерживать руку Фрэнси в своей, она отступила чуть назад и первый раз внимательно посмотрела на подругу своего брата. Перед ней стояла тоненькая хрупкая девушка с коротко подстриженными волосами, нежным овальным лицом с чистым лбом, пересеченным шрамом, и большими глазами цвета драгоценного сапфира. Энни промокнула кружевным платочком слезы и сказала:
— Так вот какая невеста была у Джоша. Ведь вы, можно сказать, почти наша родственница. Почти что Эйсгарт, не так ли? Я имею в виду, что, стань вы женой Джоша, вы были бы мне невесткой. А я даже не знаю, как вас зовут.
— Меня зовут Фрэнси. Фрэнси Хэррисон. Маленький китаец, все это время стоявший за спиной Фрэнси, вдруг начал подавать признаки жизни и появился из-за ее юбки, словно из-за занавеса, в своей веселой шапочке, расшитой шелковыми лентами. Энни увидела круглое личико и лукавые узкие глаза китайчонка, которому на вид можно было дать года четыре. Улыбнувшись, она погладила его по голове и спросила:
— А ты кто такой, малыш?
— Он сирота, — объяснила Фрэнси. — Лаи Цин нашел его на улице и теперь о нем заботится.
— А как его зовут?
Тут Фрэнси заколебалась — она отчего-то ни разу не задавалась этим вопросом.
— Лаи Цин зовет его просто сынок.
— У каждого человека должно быть имя, — воскликнула с негодованием Энни. — Почему бы не назвать его Филипп? Это хорошее христианское имя, вполне достойное такого маленького язычника, как он. И кто такой Лаи Цин в конце концов?
— Лаи Цин — мой китайский друг, — гордо заявила Фрэнси, — и они не язычники, мисс Эйсгарт. Кроме того, Лаи Цин — джентльмен. Он помог мне во время землетрясения.
Энни кивнула.
— Что ж, теперь настала моя очередь помогать — вы были девушкой Джоша, и с моей стороны это только естественно, — при этих словах на ее глазах снова угрожающе выступили слезы. «Слезы я приберегу на ночь», — решила про себя Энни и добавила: — А теперь я могу написать отцу и уведомить его, что Джош был похоронен честь по чести вместе с сотнями других жителей Сан-Франциско. Это ведь не такая уж неправда, да? Я понимаю, что городская улица — не освященная земля кладбища, но зато моя маленькая ложь спасет нашу фамильную честь, — она на мгновение запнулась. — Джош тебе ведь все рассказал, не так ли, девушка? Ну, почему ему пришлось бежать? Разумеется, обвинения против него не справедливы, и если бы не Сэмми Моррис, он был бы сейчас дома и, я уверена, сумел бы защитить свое доброе имя.
Фрэнси ни разу не вспомнила о Сэмми с того самого момента, как погиб Джош, он просто испарился из ее памяти, словно его не существовало вовсе. Но вот теперь она снова услышала его имя и содрогнулась от страха.
— Да, я упомянула Сэмми Морриса, — с горечью объяснила Энни, заметив ее реакцию. — Так зовут друга Джоша, если можно, конечно, называть другом подобного типа. Завтра я еще раз просмотрю списки пропавших без вести, но нет сомнений, что он и на этот раз выкрутился. Знаете ли, дурным людям чаще всего везет.
Энни поправила громоздкое сооружение с пером на голове и, взглянув на поношенную одежду Фрэнси — потертую юбку, старую серую шаль, в которую она куталась, и уродливые старые ботинки, — заявила:
— Вы не можете ходить в подобном виде. Вам необходима новая одежда. Но сначала мы отведем нашего маленького Филиппа к его приемному отцу-китайцу.
Она ободряюще обняла Фрэнси за плечи, и они медленно двинулись вниз по улице.
— Говорят, Бог всегда посылает кого-нибудь нам на помощь в трудную минуту, — с чувством произнесла Энни. — И вот он послал мне вас. Девушку, которую избрал для себя Джош.
Лаи Цин стоял, нагнувшись над маленькой железной печуркой, топившейся углем, и тушил овощи в круглой жестянке из-под консервов. Он вежливо поклонился, приветствуя незнакомую симпатичную даму небольшого роста, которая вошла в хижину в сопровождении Фрэнси. Гостья дружески улыбнулась китайцу и приветливо поздоровалась с ним:
— Доброе утро, господин Лаи Цин. Фрэнси рассказала мне о той помощи, которую вы ей оказали. Она сказала, что вы настоящий джентльмен, и я рада убедиться, что она оказалась права.
Энни присела на оранжевый ящик из-под апельсинов, служивший стулом, перевела дыхание и сообщила:
— Мы дали вашему сиротке хорошее английское имя Филипп, хотя я полагаю, что его фамилия должна звучать на китайский манер.
Лаи Цин с интересом, но внешне бесстрастно наблюдал за тем, как женщина скинула с себя жакет и закатала рукава белой хлопчатобумажной блузки, не переставая при этом говорить: