Жаклин Рединг - Моя королева
Кто бы ни была та женщина, Элизабет не понравился тон, которым Йен высказал свое предложение.
— Она была женой заместителя председателя Высшего уголовного суда Шотландии, — ответил на немой вопрос девушки Дуглас. — Они с мужем не ладили, у них то и дело случались прилюдные ссоры и перебранки. Дошло до того, что она пригрозила объявить мужа якобитом, чтобы его арестовали и повесили за измену королю. Опасаясь потерять свое положение, равно как и голову, муж тайно увез ее подальше из Эдинбурга на отдаленный остров, где ее продержали некоторое время, а потом перевезли на еще более уединенный остров Святой Хильды. В Эдинбурге же ее муж разыграл похороны мнимой покойницы, изображая скорбящего супруга, чтобы скрыть свое позорное деяние. Никому и в голову не пришло, что гроб, опущенный в могилу, пуст. И эта леди провела в заточении около пятнадцати лет, после чего наконец ее привезли сюда, на остров Скай, где она и умерла перед самым своим сорокапятилетием. Эта безумная целыми днями бродила по берегу моря.
Элизабет в ужасе смотрела на Дугласа.
— Я не считаю, что необходимы столь крутые меры, — сказал глава клана. Он внимательно смотрел на свою новоявленную племянницу. — Хотя нам и следует что-то сделать с этой девушкой, чтобы осуществить задуманное.
— Тогда можно посадить ее на корабль, — предложил Йен. — Когда она пристанет к берегу, принц уже будет в безопасности.
— Или запереть в башне…
— Но ведь я могу быть вам полезной!
Все повернулись и уставились на Элизабет.
— Что вы имеете в виду, мисс? — спросил Дуглас.
— Я могу помочь вам отвлечь внимание генерала, пока он будет здесь. Судя по тому, что я только что узнала, вы здешний лэрд. Стало быть, я хозяйка этого замка. — Она посмотрела на него. — Разве не так?
Дуглас кивнул.
— А еще я дочь английского герцога, что делает мое участие в спасении принца менее подозрительным.
— Она дело говорит, — сказал Йен Даб.
— Но именно поэтому, — возразил старый Рааси, — она вызывает еще больше подозрений. Может, эта девушка просто хочет заманить нас в ловушку.
— То, что вы нам предлагаете, Элизабет, пахнет изменой.
Она посмотрела прямо в лицо Дугласу.
— Охота за любым членом королевской семьи с целью убить его гораздо худшее преступление. Не забывайте, этот человек мой родич.
— Родич? — Молодой Йен выступил вперед. — О чем вы говорите?
— Отец Чарлза Стюарта происходит от Марии, шотландской королевы, внучки Маргариты Тюдор, сестры Генриха VIII, от которого ведет происхождение и мой отец, хотя и незаконное. Во всяком случае, мы родственники, принц и я.
— Но ведь из этого следует, что теперешний король тоже ваш родственник, миледи, — заметил Йен Даб. — Так кому же из вашей царственной родни вы желаете сохранить верность?
Элизабет слышала смутный гул голосов, доносившийся из-за двери. Она лежала на кровати в одной из спален замка, куда ее отвели накануне вечером. Было раннее утро. Солнце уже встало и теперь сияло на воде, бившейся о скалы под окном. Дугласа Элизабет вообще не видела.
После того как она предложила дяде Дугласа помочь им освободить принца, глава клана Маккиннонов отпустил ее, объяснив это необходимостью более тщательно обсудить с другими ее предложение. Его телохранитель отвел ее в комнату на самом верху замка. Ее окно выходило на море, сам же страж уселся у двери, чтобы девушка не убежала.
Остаток ночи Элизабет провела без сна, надеясь, что Дуглас придет к ней и объяснит, почему он ей солгал, — сказав, что он простой фермер, а не лэрд Дьюнакена. Была же у него причина так поступить. Дуглас не появлялся, и она уже забеспокоилась, что он не поверил в искренность ее предложения и, послушавшись остальных, запрет ее в этой башне. Время от времени она забывалась тревожным сном.
Девушка соскользнула с кровати и, тихонько подойдя к двери, потрогала задвижку. Щеколда легко поддалась, и девушка слегка приоткрыла дверь, полагая, что ее страж все еще на своем посту.
Но его на месте не оказалось.
Ее никто не стерег, а разбудившие ее голоса все еще раздавались внизу, в холле. Они звучали приглушенно и сердито; похоже, там обсуждали, что делать с Элизабет. И поскольку она имела полное право знать, что ее ожидает, она быстренько спустилась по лестнице вниз.
Подойдя к двери кабинета, она различила голоса Дугласа и его дяди, главы клана Маккиннонов. Третий голос она не узнала, но именно он и звучал громче остальных. Она уже приготовилась постучать в дверь и потребовать, чтобы ей рассказали об уготованной ей участи, как вдруг услышала слова главы клана, от которых руки ее опустились:
— Никто не может быть сильнее огорчен таким поворотом событий, Маклин, нежели я. Но это ничего не значит. Эта девушка вернется в Англию в конце месяца. Дуглас объяснил мне, как все получилось. Брак был неизбежен. Ему пришлось жениться против собственного желания, а потом ему не позволили развестись, в противном случае он не мог бы вернуть свои права на Дьюнакен. Это был самый настоящий шантаж, но ее отец обещал, что по прошествии двух месяцев он добьется расторжения брака и устроит так, что Дьюнакен и графский титул будут возвращены Дугласу. И тогда мой племянник будет свободен и женится на вашей дочери, как и было уговорено.
Дыхание у Элизабет сперло. В глазах у нее потемнело. Ей пришлось опереться рукой о стену, потому что пол у нее под ногами, казалось, вот-вот закачается.
Дуглас собирается жениться на другой!
Поначалу ей хотелось думать, что она не все расслышала, что собравшиеся говорили о ком-то другом. Как же это? Ей хотелось закричать. Почему Дуглас не сказал ей об этом тогда, когда все еще только начиналось? Он ведь целовал ее. Он зашел гораздо дальше в своих ласках и при этом все время знал, что обещался другой!
Какой же набитой дурой она оказалась!
Элизабет распахнула дверь. Четыре пары глаз уставились на нее, а она подошла прямо к Дугласу, отвела назад руку и ударила его по щеке.
Он даже не попытался уклониться.
— Вы негодяй! — сказала Элизабет, ужасаясь тому, что не сумеет сдержать слезы. — Вы мне лгали.
В его синих глазах, в самой глубине что-то мелькнуло. Была ли то боль или сожаление? Будь это так, ей стало бы легче. Но это не было ни то, ни другое.
Лицо Дугласа оставалось суровым, только след пощечины пылал на его щеке.
— Элизабет, оставьте нас.
— С какой стати, милорд? Мне всегда казалось несправедливым, когда о человеке говорят столь откровенно в его отсутствие. — Она повернулась к остальным и увидела незнакомое лицо. — Разрешите представиться.. Я леди Элизабет Маккиннон, жена этого человека.
Элизабет была так огорчена услышанным, что не заметила свирепого выражения лица незнакомца.