Руфь Уолкер - Викки
— Или превратит Брадфорд-цирк в пансион благородных девиц, — немедленно съязвила Кланки.
— Нет — пока мистер Сэм при цирке, ничего из этого не выйдет.
— А впрочем, и с Майклом это не пройдет, — усмехнулась Кланки. — Он ее приберет к рукам.
— Ты забываешь, что она — моя дочь!
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ничего. Просто ставлю на Викки.
Глаза Кланки загорелись.
— Сколько?
— Ну, скажем, пять долларов.
— Подними до десяти — и я принимаю пари, — засмеялась Кланки.
— О'кей! — ответила Мара.
Примечания
1
Дымку (от англ. misty — туманный, дымный).
2
1 дюйм = 2,5 см.
3
От арабск. safari — охотничья экспедиция (обычно в Восточной Африке).
4
По имени Макиавелли (1469–1527), политического деятеля и писателя Флорентийской республики — политика, не брезгующего никакими коварными средствами для достижения своих целей.
5
Или, иначе, пульман — большой (четырехосный) пассажирский или грузовой железнодорожный вагон.
6
фр. percheron (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов.
7
От амер. lowboy — комод.
8
Проводится сравнение с библейским сказанием о чуде, происшедшем на пиру халдейского царя Валтасара. Царь позволил себе страшное святотатство: на этом пиру все пили вино из священных сосудов, взятых из Божьего храма в Иерусалиме. В один из моментов оргии возникла кисть руки, писавшая на известковой стене царского чертога слова «мене… мене… текел… упарсин…» («измерен… взвешен… найден слишком легким… разделено…»). В ту же ночь Валтасар был убит. Джим тоже осквернил Викки.
9
Легендарная танцовщица, куртизанка и шпионка сразу нескольких стран.
10
мой друг (от франц. mon ami).