Джулия Берд - Полуночный Ангел
Лидия приветливо кивнула констеблю. На его лице весьма заметно выделялся большой красный нос картошкой, улыбчивые глаза выдавали в нем человека доброго. От констебля пахло лошадьми и сеном. Хью известил его о причине их визита к Тревору Добсону и попросил быть просто наблюдателем, по возможности стараться запоминать то, что покажется ему странным, и не вмешиваться без крайней необходимости.
Констебль Барнабас явно благоговел перед Хью, и вовсе не потому, что тот был человеком известным. Хью являлся наследником высокородного аристократа, самого знатного и влиятельного в графстве, и его предки определяли на протяжении многих веков жизнь предков Барнабаса. Почитание было впитано констеблем, что называется, с молоком матери.
– Да, хорошо, сэр, очень хорошо, – сказал констебль, кивая. – Для меня огромная честь быть полезным вам. Хотя, конечно, я очень удивлен. Вот бы никогда не подумал, что сэр Тревор может быть замешан в каких-то грязных делишках. Он же вроде как джентльмен порядочный. Хотя, конечно, вам виднее, сэр. Вам лучше знать, что он за птица.
– Несомненно, – коротко ответил виконт, а констебль подобострастно улыбнулся.
Хью бросил на Лидию многозначительный взгляд. «Ты была права, – словно говорил он. – Эта старая развалина и муху не способна спасти из паучьей паутины».
Хью стукнул три раза медным дверным молотком, и вскоре дверь им открыла пожилая женщина в пышном чепце. Хью бросил взгляд на связку ключей на ее поясе.
– Здравствуйте, – сказал он, приподняв шляпу и улыбаясь. – Вы, как я понимаю, домоправительница.
– Да, сэр, дворецкий уехал по делам на целый день. Могу я вам чем-то помочь?
– Мы бы хотели увидеться с сэром Тревором. Я виконт Монтгомери. Это леди Боумонт, и еще с нами приехал мистер Барнабас.
Женщина кивнула констеблю. Здешние жители, как правило, знали друг друга в лицо.
– Проходите, сэр, и вы, мадам, и вы входите, мистер Барнабас. Я домоправительница сэра Тревора. Меня зовут миссис О'Лири.
Они оказались в просторном холле.
– Проходите в гостиную, – пригласила их миссис О'Лири. – Сэр Тревор ждал вас.
Хью переглянулся с Лидией.
– Почему-то у меня такое ощущение, что нас там ждет западня, – тихо заметил он.
Они проследовали в довольно уютную, хотя и старомодную гостиную, потолок которой был украшен лепниной и отделан перекрытиями из черных деревянных балок. Взгляд Хью привлек большой портрет, висящий над массивным незажженным камином. На картине был изображен мужчина в темном камзоле, какие носили аристократы в эпоху Возрождения, украшенном пышным кружевным воротником. Вид у него был гордый и полный сознания собственного достоинства.
– Кто это? – пробормотал Хью едва слышно, спрашивая скорее самого себя, однако домоправительница сочла необходимым ответить ему:
– На портрете? Это один из предков сэра Тревора. Его мать, если помните, рано овдовела. Сэр Тревор бережно хранит все те немногие вещи, которые тем или иным образом связаны с его отцом.
Хью подавил издевательский смешок. Мать Добсона скорее всего приобрела этот портрет на каком-нибудь аукционе, чтобы создать видимость наличия отца в жизни ребенка.
– Ясно, – хмыкнул Хью. Он жестом предложил Лидии расположиться в большом удобном кресле, а сам остался стоять. Мистер Барнабас рассеянно разглядывал содержимое книжных шкафов. – Скажите, миссис О'Лири, а сэр Тревор намерен встретиться со мной прямо сейчас?
– Ох нет, сэр, – поспешно возразила немолодая женщина и залилась ярким румянцем. – Хозяин уехал на несколько дней. Однако он оставил письмо для вас. Оно лежит в столе. Сэр Тревор велел мне отдать его вам, как только вы сюда приедете.
Хью почувствовал разочарование. Неужели он вот так легко позволил провести себя? Он-то считал, что явился сюда, движимый собственным желанием, а выходило, что он оказался просто бесправной пешкой в чужой, причем прекрасно спланированной игре.
Миссис О'Лири извлекла из ящика письменного стола и протянула Хью запечатанный конверт.
– Мне очень жаль, что хозяина сейчас нет, и он не может встретиться с вами. – Домоправительница присела в реверансе и поспешила выйти из гостиной.
Все внимание Хью было занято конвертом. Тщательно изучив надпись на нем и печать, которой тот был заклеен, Хью вскрыл конверт и прочитал послание, оставленное ему Добсоном.
Мой дорогой виконт Монтгомери.
Что же так задержало вас? Я полагал, что после того, как вы посетили мой клуб, я очень скоро буду иметь удовольствие видеть вас у себя в поместье. Но поскольку я так вас и не дождался, мне пришлось ненадолго оставить Тремейн и отлучиться по делам. Очень сожалею, что мы так и не встретились. Мне так хотелось помериться с вами силами в остроумии!
Очень надеюсь, что вы не притащили с собой этого деревенщину мистера Барнабаса. Если вдруг вздумаете привезти с собой детективов из Скотленд-Ярда, вы очень об этом пожалеете. Как только я прознаю про то, что здесь рыщут полицейские из Лондона, я убью Софи Парнхем, жестоко и безжалостно. Я уже проделывал подобное раньше и не задумываясь сделаю это снова. Если сомневаетесь в моих способностях, вспомните молочницу, которую вы нашли у Девилс-Пик. Так что отнеситесь к моей угрозе серьезно, мой дорогой мальчик. Или мне следует называть вас племянником?
Все эти годы я не уделял вам должного внимания, Монтгомери. Да, впрочем, никто и не воспринимал меня всерьез. А я лишь с завистью смотрел в сторону Уиндхейвена. Теперь же я намерен взять то, что мне принадлежит по праву. Если хотите вернуть Софи, сыграйте в мою игру – по моим правилам. Вот они:
1. Если найдете девчонку – она ваша.
2. Если не найдете ее – она умрет.
3. Если вы потерпите неудачу, девчонка будет принесена в жертву в канун праздника Первого мая.
4. Вам будут даны подсказки. Первые будут ждать вас в Брэмор-Лодж за три дня до праздника. В каждый из трех дней вы будете получать новую порцию подсказок.
Так ли вы умны, как о вас говорят, лорд Загадка? Удастся ли вам распутать это дело? Или падчерица вашей любовницы умрет из-за вашей неспособности проявить в должной мере приписываемые вам качества? Надеюсь, время покажет.
Добсон
P.S. К письму прилагается записка, которую Софи адресовала своей матери. Рассматривайте ее как доказательство того факта, что девчонка находится у меня и что она еще жива.
Хью сложил письмо и сунул обратно в конверт.
– Ну? Что там? – спросила Лидия.
– Я ошибался, – ответил Хью. – А вы были совершенно правы, мистер Барнабас. Сэр Тревор не причастен к похищению Софи Парнхем.