Мэдлин Хантер - Страстный защитник
– Если они не проявят ко мне вражды, пусть живут в Ла-Рош-де-Роальд сколько им вздумается.
«Они всегда будут верны мне», – подумала Анна.
– Несчастная Маргарита выйдет замуж только за того, кого сама выберет.
– Вы не доверяете моему вкусу? А что, если я сумею найти для нее прекрасного супруга? Я знаю, какие страдания выпали на долю бедняжки.
– Быть может, она вовсе не захочет вступать в брак.
– Как вы, например?
– Ей пришлось куда хуже, чем мне, Морван.
– Но как же насчет вас, миледи? Вы пока не требовали ничего для себя лично.
– Для себя я хотела бы многого.
– Не сомневаюсь. Полагаю, вы станете отчаянно торговаться со мной. Мне повезло больше, чем злосчастному Гюрвану.
– В отличие от злосчастного Гюрвана, вы – хозяин своего слова, человек чести. Потому я и обратилась к вам со своим предложением.
– Были ли у вас и другие причины удостоить меня такой чести?
Анна растерянно пожала плечами. Она не ожидала этого вопроса.
– Нас связывают дружба и взаимная приязнь. А мое приданое должно стать для вас ценнейшим приобретением, поскольку своей земли у вас нет.
– И вы станете попрекать меня этим до конца дней, – мрачно процедил он. – Но соблаговолите продолжить. Мне интересно знать, каковы дальнейшие условия устного соглашения.
В голосе его слышалась плохо скрываемая досада. Анна была хозяйкой положения и умело этим пользовалась. Но ей ли было не знать, каким недолгим будет это торжество.
– Доходом со своих земель я буду распоряжаться единолично, по своему усмотрению.
– И на что же вы будете тратить эти средства?
– Это никого, кроме меня, не касается.
Он молча пожал плечами.
– Через три года вы позволите мне вернуться в монастырь Сент-Мин.
– Нет.
– Все или ничего, Морван.
– Ни один мужчина на такое не согласится.
– Вы правы. Любой другой отвергнет мои условия. Или примет их только для вида, чтобы нарушить сразу же после венчания. Но вы, как человек благородный, сдержите слово. В противном случае вам не на что рассчитывать. Ла-Рош-де-Роальд не будет вашей. Вы позволите мне закончить?
Он мрачно кивнул.
– Вы не вправе будете командовать мной. Я не собираюсь оспаривать ваш авторитет, но и вы не должны будете ежеминутно указывать мне, что и как я должна делать. Я для этого слишком взрослая. Вы пытались руководить моими поступками, когда нас решительно ничто не связывало. Забудьте об этом. Не стану я вам подчиняться.
– Не многого ли вы требуете, Анна?
– И вот еще что…
– Так это, выходит, еще не конец?!
Анна пожалела, что не огласила это последнее условие в самом начале разговора. Он и без того зол на нее, а теперь рассвирепеет еще пуще. На всякий случай она подошла к массивному бюро и укрылась за ним как за боевым щитом.
– Ла-Рош-де-Роальд рано или поздно достанется Катрин и ее детям. У вас не будет от меня наследников.
Она с опаской ожидала вспышки ярости, любого буйства, но Морван неторопливо подошел к бюро и, глядя на нее поверх резной деревянной крышки, ледяным тоном осведомился:
– У вас есть причины считать себя бесплодной?
– Нет.
– Вы знакомы с мерзавками, которые за деньги избавляют женщин от зачавшегося плода?
– Нет.
– Мне остается предположить, что брак будет фиктивным.
– Я вовсе не требую от вас монашеского целомудрия. Вы можете вести прежний образ жизни: заводить интрижки с женщинами, и пусть они даже родят вам детей. Чтобы было кому унаследовать ваши владения близ Шотландии. За хорошую мзду епископ признает их права. Ведь, вступая в этот брак, вы получите возможность отвоевать свой Хэрклоу. Можете поселить свою подругу в Ла-Рош-де-Роальд, если пожелаете. И дети ваши пусть воспитываются в крепости.
– О, как вы великодушны!
Анна пожала плечами и беззаботно прибавила:
– Знаю, вам для этого совершенно не понадобится мое согласие, вы как хозяин владений, вполне без него обойдетесь. Я это сказала только чтобы вы знали: я не собираюсь отравлять жизнь тем, кого вы любите.
Он обошел бюро, и Анна с тревогой огляделась в поисках пути к отступлению.
– Вы откажетесь от близости, освященной церковным таинством? Вас больше устраивают грешные соития?
– Я не потерплю никакого принуждения. Тогда, в Ридинге, я была свободна и могла распоряжаться собой по своему усмотрению. Но не слишком ли много внимания мы уделяем этому вопросу, Морван? Он разрешится легко, вот увидите.
– Да-да, оставить всякую надежду на обзаведение наследниками – это всего лишь какой-то пустяк, не заслуживающий внимания. Это ведь все из-за вчерашнего, да, Анна? Вы так сердиты на меня, что решили мстить, во что бы то ни стало?
– При чем же здесь ваша вчерашняя выходка? Я просто стремлюсь обеспечить интересы Катрин, Ла-Рош-де-Роальд и Бретани с наименьшими для себя потерями. И предлагаю вам выгодную сделку.
Морван направился к выходу. У двери он оглянулся и отчеканил:
– Мой ответ вы получите завтра. Но на вашем месте я, не теряя времени, подыскал бы себе кого-нибудь поглупей, чем ваш покорный слуга. Выбор у вас богатейший.
Глава 17
Морван вихрем ворвался в замковый двор, где воины тренировались во владении мечом и копьем. В оружейной он выбрал меч и с яростью набросился на деревянный манекен. Он колол, рубил, отскакивал и снова нападал на безответный чурбан. Пот лил с него струями.
Когда солнце начало клониться к закату, он вернулся в дом Солсбери, переоделся в свежее платье и отправился в бедный район города, где жили мелкие торговцы, поденщики и ремесленники. Там он отыскал дешевую таверну, в которой подавали хотя и скверный, но зато весьма крепкий эль.
Он уселся за стол, что стоял в темном углу невзрачного зала, и принялся потягивать напиток.
Мысли его были заняты предложением Анны. Он не мог не понимать, какая удача внезапно выпала на его долю. Этот брак сделал бы его богатым и предоставил бы возможность отвоевать Хэрклоу, восстановить честь семьи. Он стал бы владетельным лордом и занимался бы управлением своими землями, вместо того чтобы в качестве наемника защищать чужие.
Но условия, которые она выдвинула, были не просто тяжкими, а унизительными для него. Они казались ему скандальными. Ведь имея свое независимое состояние, она пользовалась бы полной свободой, что само по себе нанесло бы урон его чести. Слыханное ли дело, чтобы жена не подчинялась мужу, следовала лишь собственным побуждениям и прихотям? Муж, который позволит такое, неизбежно сделается посмешищем всех соседей и вассалов. Но вдобавок она не рассталась с мыслью об уходе в монастырь, что превратит супружество в нелепый фарс, который будет длиться всего три года. А после он должен будет до самой смерти беречь Ла-Рош-де-Роальд для Катрин и ее потомства, для герцога, для Бретани. И даже в эти три коротких года ему будет отказано в близости, потому что Анна, видите ли, не сможет предаваться любви по обязанности, по принуждению. Завидная доля, что уж там говорить! Она решила его использовать, предложила ему стать пешкой в ее игре, пусть и не без выгоды для него…