Александра Хоукинз - Искушение герцога
Ах, если бы это могло изменить тот факт, что она все равно стала женой этого негодяя!
А уж Хантер найдет способ наказать ее за такую дерзость. Грейс откашлялась и со всем достоинством, на какое была способна, сидя в одной нижней рубашке в постели и завернувшись в простыни, как гусеница в кокон, сказала:
— Уж не знаю, дядюшка, кто и что вам там нашептывал, но вам морочили голову выдумками. Я по своей воле вышла замуж за герцога Хантсли.
При этом заявлении плечи Стрэнгема поникли, однако в его взгляде по-прежнему горел огонь бессильной ярости. Он сердито посмотрел на Грейс:
— Ты слишком взволнована и, возможно, кое-что забыла, милая племянница. Приехав в Лондон, ты возбудила всеобщий интерес. Свет был шокирован, когда пошли пересуды о том, что ты собралась замуж за кого-то другого, не за Хантсли.
Что ж, он был прав. После того, как Хантер столько лет пренебрегал ею, она действительно думала, что сгодится любой другой мужчина. И все же Грейс пожала плечами:
— Я досадовала на Хантера. Конечно, я поступила недостойно, но мне хотелось пробудить в нем ревность.
— Это вам удалось, — пробормотал Хантер.
Дядя недоверчиво смотрел на племянницу.
— Этот человек пренебрегал тобой долгие годы... изменял тебе с множеством женщин.
— Вы слишком далеко заходите, Стрэнгем! — взвился Хантер.
Грейс вздрогнула. Ей было не по себе — ведь она знала, что дядя нисколько не преувеличивает.
— Мне кажется, его светлость сказал уже достаточно, — вмешался в разговор Дэр, готовясь вытолкать дядюшку взашей из трактира, пока Хантер не взгрел его как следует.
— Умоляю вас, милорды! — взмолился хозяин постоялого двора, всплескивая руками. Он жаждал, чтобы благородные господа воздержались от излишней горячности в стенах его заведения. — Мы же установили, что досточтимый герцог Хантсли не похищал свою невесту, а заключенный между ними брак законен. Примите мои искренние извинения, ваша светлость, за то, что пришлось побеспокоить вас и герцогиню. — Он отвесил поклон Грейс. — Простите, госпожа.
Хантер с дружелюбной улыбкой похлопал хозяина по плечу, но улыбка эта никого не смогла ввести в заблуждение.
— Как же не понять вас, Хопкинс: среди ночи вваливаются незнакомые люди и начинают толковать что-то про похищение.
— Вы очень добры, ваша светлость! — проговорил хозяин, переводя взгляд на возмутителя спокойствия.
— Вы приносите извинения ему? А мне? Он ведь далеко не все рассказал, — возмутился Стрэнгем, а хозяин трактира и слуга тем временем подталкивали его к двери. Дэр и Фрост шли по пятам, готовые помочь, если он вздумает сопротивляться. — Им как-то удалось уговорить мою племянницу солгать и дать свидетельство в их пользу.
— Ну же, ну же, ваша светлость! — уговаривал его Хопкинс, привыкший обращаться с аристократами. — Будьте довольны тем, что племянница ваша удачно вышла замуж, а родовое имя не замарано.
Стрэнгема, казалось, душил не излитый до конца гнев.
— Мы еще продолжим нашу беседу, Хантсли! — прошипел он сквозь стиснутые зубы.
— Я готов принять ваш вызов в любой день, когда вы наберетесь смелости совершить такой поступок, — отозвался Хантер, на прощание помахав рукой визитеру.
Фрост, который собирался уйти, задержался и с упреком сказал другу, когда Стрэнгем уже не мог его слышать:
— Наверное, тебе нужно перевязать ранку на руке. Ты же не хочешь заражения? Я бы на твоем месте сделал это не откладывая. — Его взгляд скользнул в сторону Грейс, и не осталось никаких сомнений: он понял, что Хантер не скрепил брак, как положено.
— Твой совет принят к сведению, — ответил на это Хантер с легким поклоном. — Да, еще одно.
— Слушаю тебя. — Граф выжидающе посмотрел на него.
Хантер оперся рукой о косяк, не давая другу рассматривать Грейс.
— Если вам с Дэром не удастся добиться, чтобы Стрэнгем отсюда убрался, по крайней мере не давайте ему снова нас побеспокоить. Я буду вам очень признателен.
— Та брюнеточка, — Фрост вздохнул, — что ждет меня в постели, будет этим очень недовольна. И все же я готов пожертвовать мимолетным удовольствием ради спокойствия друга.
— Спасибо. Я знал, что могу на тебя положиться.
Хантер помахал другу рукой и закрыл дверь, потом прислонился к ней спиной, скрестив руки на груди.
— Все это было, конечно, очень весело, однако я не так собирался провести первую брачную ночь.
Глава двадцать четвертая
— Лошади запряжены, экипаж ждет, — сообщил Хантер, просунув голову в дверь. — Вы готовы покинуть этот гостеприимный постоялый двор?
Ночь выдалась долгая, и у Грейс не было желания дразнить гусей.
— Готова, конечно.
Она наклонилась и посмотрелась в небольшое зеркальце, которое удалось раздобыть у жены хозяина. Шляпка сидела как следует. Грейс осталась довольна, завязала ленты и взяла небольшой саквояж, который просила не уносить вниз.
Реган взяла на себя труд упаковать те немногие вещи, которые могли пригодиться Грейс в свадебном путешествии. Это было очень мило с ее стороны, и Грейс была ей искренне благодарна, пусть дорога сюда и началась с обмана. Правда, молодую маркизу, которой не терпелось вернуться к маленькому сынишке, Грейс и не обвиняла в своем похищении.
Винила она во всем одного Хантера.
Этот человек вознамерился сделать все по-своему, а когда он хотел завладеть кем-то или чем-то, то умел быть и беспощадным, и коварным.
— Вы сами несете свои вещи? — удивился Фрост, возникнув у нее за спиной. — Так не положено.
Она беспрекословно отдала ему свой маленький саквояж, понимая, что Хантер — не единственный, кто привык, чтобы все ему подчинялись. Эта черта роднила всех «порочных лордов».
— Вам удалось поспать? — поинтересовалась она, подавляя зевок.
— Если я не вполне выспался, то смогу вздремнуть в экипаже. — Фрост только что принял ванну и имел слишком бодрый вид для человека, который практически всю ночь провел на ногах.
Грейс только сейчас сообразила, что он возник рядом с ней совсем не случайно: выжидал, когда она появится из комнаты, которую делила с Хантером.
— А вы, герцогиня? Вам удалось хоть немного отдохнуть?
Грейс посмотрела на него, стремясь угадать: не выспрашивает ли он о подробностях первой брачной ночи? Не прочитав на лице графа подтверждение того, что он задал неподобающий вопрос, она ответила ему откровенно:
— Я не привыкла ночевать на постоялых дворах. Мне все время мешал шум за дверью. Временами мне казалось, что возвратился мой дядюшка.
Ей не одной плохо спалось — Хантер тоже слышал звуки за дверью. И каждый раз его рука, обнимавшая ее за талию, напрягалась, а сам он прислушивался, пытаясь понять, не грядут ли новые неприятности.