Шерри Томас - Ночные откровения
А сегодня утром Рейчел сказала вошедшей в комнату племяннице:
– Прелестно выглядишь, дорогая.
Последний раз тетя была в состоянии сделать Элиссанде комплимент целых восемь лет назад – перед битвой снежками в то роковое Рождество, до лауданума.
Сомнений нет: больная поправляется и быстрыми темпами. Возможно, оставайся она пассивной и безразличной, это не играло бы такой роли. Но позволить ей попасть в лапы Эдмунда Дугласа сейчас...
– Элли? Что с тобой, Элли?
Элиссанда сглотнула и, приблизившись, присела на краешек кровати.
– Мне, наверное, придется спрятать вас.
– Твой… твой дядя?.. – упала, звякнув, вилка.
– Нет, он пока не явился, но это лишь вопрос времени, – вопреки уверениям мужа, Элиссанда всю ночь беспокойно проворочалась в постели. – Здесь вас слишком легко найти. Я присмотрела гостиницу неподалеку, чтобы навещать вас так часто, как только смогу.
– А с тобой, – вцепилась тетя в ее руку, – с тобою и лордом Виром будет все хорошо?
– Все будет в порядке. Мы его не боимся.
Хотя Элиссанда предпочла бы, чтобы муж хоть немного боялся. Недооценивать ее дядю – опасное дело.
– Когда оденетесь, я повезу вас к модистке. Оттуда выйдем через черный ход, наймем извозчика и отправимся в гостиницу «Лэнгхэм». Вещи я привезу позже, сперва нужно позаботиться о вашей безопасности. Вы меня понимаете?
Тетя лихорадочно закивала.
– Вот и хорошо, а теперь...
В дверь постучали.
– Войдите, – отозвалась Элиссанда.
– Ваше сиятельство, миссис Дуглас, – поклонился дамам лакей, протягивая серебряный поднос. – Там внизу джентльмен по имени Невинсон спрашивает миссис Дуглас. Он попросил меня передать эту записку. И он желает знать, примете ли вы его, мэм.
Рейчел, тут же потерявшая дар речи от испуга, посмотрела на племянницу.
Взяв записку, Элиссанда вскрыла восковую печать.
Уважаемая миссис Дуглас,
я – детектив Невинсон из лондонской полиции, по срочному делу, касающемуся Вашего мужа, мистера Эдмунда Дугласа. Прошу безотлагательно принять меня.
Ваш покорный слуга,
Невинсон.
Рука Элиссанды сжалась в кулак. Не послал ли дядя слуг закона за своей беглой женой?
Нет, у него нет оснований. Супруга любого мужчины имеет полное право на недельку отправиться в Лондон.
Здесь, должно быть, какая-то хитрость. Этот детектив – коварный самозванец, подобно троянскому коню посланный пробить брешь в защите неприступного дома.
– Первым делом отнесите записку его сиятельству и попросите сразу же прочесть, – велела маркиза слуге. – Затем проводите мистера Невинсона в гостиную и устройте поудобнее. Мы примем его через минуту.
Лакей отправился выполнять поручение. Тетушка схватила Элиссанду за руку.
– Ты уверена? – ее голос дрожал.
– Я повидаюсь с ним сама. А вы можете продолжать завтракать. Лорд Вир здесь, он не допустит, чтобы вас похитили у него из-под носа.
По крайней мере, Элиссанда уповала на это. Но дверь в тетину комнату на всякий случай заперла на ключ.
* * * * *
– Спасибо, что приняли меня, леди Вир, – поблагодарил Невинсон.
Перед нею стоял мужчина средних лет, с проницательными глазами и уверенными движениями, одетый в пиджачную пару из синего камвольного сукна – вылитый компетентный и достойный доверия офицер полиции. Или же один из тех необыкновенно убедительных актеров, которого наняла бы Элиссанда, пожелай она выкрасть собственную тетю.
Маркиза приклеила на лицо дежурную улыбку.
– Чем могу помочь, детектив?
– Позвольте спросить, присоединится ли к нам миссис Дуглас?
– Миссис Дуглас вряд ли спустится. Но я с удовольствием передам ей ваше сообщение.
Невинсон колебался.
– Прошу простить меня, мэм. Но то, что я собираюсь сказать – дело довольно деликатное. Не мог бы я поговорить с миссис Дуглас с глазу на глаз?
– К сожалению, – по-прежнему улыбаясь, ответила Элиссанда, – сейчас это невозможно.
– Но почему же, леди Вир? – недоумевал посетитель.
Прокашлявшись, Элиссанда окинула преувеличенно настороженным взглядом пустую гостиную.
– Видите ли, сэр, – понизила она голос до театрального шепота, – в определенные дни каждого месяца тете нездоровится. О, как она страдает! Можете поверить, испытывает невероятные мучения.
Невинсон явно не ожидал такого поворота. Густо покраснев, мужчина пытался сохранить самообладание.
– В таком случае, буду благодарен, если вы передадите ей мое сообщение, – сказал он, откашлявшись. – Я не люблю приносить дурные вести, но мистер Дуглас был сегодня утром арестован по подозрению в убийстве.
Элиссанда сморгнула.
– Это что, шутка, детектив?
– Сожалею, мэм, никак нет. Мы располагаем достаточными доказательствами его причастности к убийству некоего Стивена Делейни, ученого, у которого мистер Дуглас украл неопубликованный секрет производства искусственных алмазов.
Зачем ее дяде убивать человека за искусственные алмазы, имея доступ к неограниченному количеству настоящих? Какое-то смехотворное обвинение. Это наверняка подвох. Как долго удастся ей продержать Невинсона в гостиной? Как известить мужа, чтобы он сию же минуту увозил отсюда тетю?
Элиссанда облилась холодным потом. Нельзя впадать в панику. Нужно мыслить здраво и действенно.
Что это? За дверью гостиной кто-то напевал – причем, знакомую песенку.
– А котик есть у меня, и так люблю его я, но очень я хочу иметь щенка. Гав-гав-гав-гав!
При виде мужа, просунувшего голову в открывшуюся дверь, маркиза чуть не просияла.
– Доброе утро, дорогая. Ты, как всегда, обворожительна, – прочирикал супруг.
Благодарение Богу! Элиссанда еще никогда и никого не была так рада лицезреть.
Лорд Вир, небрежно одетый, с всклокоченною со сна шевелюрой, обратил взгляд на посетителя и тут же удивленно воскликнул:
– Как, детектив Незерби, это вы?!
– Невинсон, милорд.
Элиссанде почудилась мелькнувшая на лице полицейского гримаса?
– Ах да, конечно! – воскликнул лорд Вир, входя в комнату. – Я никогда не забываю ни физиономий, ни имен. Вы были главным детективом по делу Хантли.
– По делу Хейсли.
– Я так и сказал. Помнится, леди Хейсли симулировала собственную смерть, чтобы освободиться от первого брака и выйти замуж за лорда Хейсли. А затем, когда ее первый муж объявился, дама попыталась убить его.
– Нет, сэр, это сюжет романа миссис Брэддон[49]. Это младший брат лорда Хейсли, мистер Хадсон, попытался отравить леди Хейсли и взвалить вину за убийство на старшего брата, чтобы самому завладеть титулом.