Хелен Диксон - Падение мисс Кэмерон
— Позвольте мне вас успокоить, лорд Кэмерон, — сказал он примирительно, — й уверить, что моя жена находится в полной безопасности, к ней прекрасно все относятся, а я ее балую. Скажи сама, любовь моя, разве я не прав? — Он поцеловал ее руку и снова повернулся к тестю: — Теперь, когда я вернулся домой, обещаю — я сделаю ее счастливой. Она будет иметь все, что захочет.
— Не слишком много обещаний? — пробормотала она.
— О, я знаю, что говорю, и настроен решительно, — ответил он с улыбкой.
— Уверена, что Дельфина рада вашему возвращению, лорд Фитцуоринг, и видно, что она счастлива рядом с вами. Как вам Лондон?
Он улыбнулся галантно:
— О, мы только что прошлись по магазинам и накупили массу всякой всячины.
— О, так вы делали покупки?! — воскликнула Ферн, эта тема сразу оживила ее, ведь ничто не могло вызвать ее интереса так, как разговоры о новых нарядах, она обожала походы по магазинам и уделяла им много времени.
— Моя жена полностью обновила свой гардероб, вы не поверите.
— Это ты настоял! — с деланым негодованием, понимая, что он шутит, заявила Дельфина. — Мне совсем не нужно столько вещей. Я была довольна и тем, что у меня уже имелось. А ты говоришь так, как будто я мотовка и жертва моды.
Он прищурился, глядя на ее губы, потом откинулся на спинку и громко рассмеялся. Этот смех всегда действовал на нее, она находила его очаровательным.
— Я просто хотел сказать, что, когда люди счастливы, они не станут считать каждый фунт.
Невольно улыбаясь, она тихо укорила:
— Ты невыносим.
— Я еще не получил благодарности, ты помнишь это?
Она увидела в его глазах знакомый огонек и почувствовала, как тепло разливается блаженно по телу.
Леди Кэмерон с удивлением наблюдала за таким открытым проявлением нежностей между молодыми супругами. Она волновалась, когда дочь уехала с ним в Корнуолл, тем более когда осталась там одна. И теперь с облегчением видела, что они воркуют, как два голубка, на глазах у всех родных.
— Знаешь, Дельфина, — вмешалась леди Кэмерон в их интимный разговор, — я не ожидала и приятно удивлена, что твой муж так заботится о тебе, он даже сопровождал тебя в походе по магазинам, ведь это редкость. Признаюсь, это приятно. Вы идете на бал в Шевингтон-Хаус? — Она по-свойски улыбнулась Стивену. — Знаете, Дельфина никогда не искала светских развлечений и даже старалась избегать балов. Это полностью ваше достижение. — И обратилась к дочери: — Я счастлива, что ты делаешь успехи, перемены в тебе разительны.
— Дельфина была занята только своим приютом, — проворчал лорд Кэмерон, — ее ничто и никто не интересовали. Она всегда была упрямой и неуступчивой, с детства любила поступать по-своему. Трудно представить, что она может измениться.
— Но я и не хочу, чтобы она менялась, — спокойно отозвался Стивен, — она настоящий ангел для меня, и я ее люблю именно такой, горжусь, что женат на женщине, которая способна думать не только о себе, мало того, готова отдать все, что имеет, тем, кому гораздо меньше повезло в жизни. Ее храбрость и самоотверженность вызывают мое уважение и восхищение.
Она слушала его восторженные слова, опустив глаза, а когда он назвал ее ангелом, бросила на него быстрый взгляд и снова уставилась в колени, только брови ее озабоченно сдвинулись. Она не в первый раз слышала из его уст это слово, и память услужливо подбросила, как в бреду он произносил имя Энджелет. Сходство было очевидно. Тогда она испытала шок, с того момента и начались недоразумения и размолвки.
— Что-то тебя тревожит, дорогая? — нежно произнес над ее ухом Стивен, вызывая ее из задумчивости.
Она взглянула на тетю Селию:
— Как я рада, что ты сегодня здесь, тетя. У меня есть для тебя потрясающая новость, она сразу решит многие проблемы, которые так тебя волнуют.
Пожилая леди ласково улыбнулась:
— Неужели, дорогая? Рада слышать. Но сначала скажи, как там Мэйзи? Дети скучают теперь без нее, но ты вовремя ее забрала.
— Она совершенно счастлива. Надо было видеть ее лицо, когда ей подарили новое платье. И знаешь, она так полюбила Лоуэнну, играет с ней и очень хорошо за ней присматривает. Может быть, я оставлю ее няней. А теперь все-таки послушай новость — Стивен предложил финансировать твой проект по приобретению нового приюта. Ты говорила, что нашла идеальное место в Айлингтоне, его все еще продают?
Глаза тети Селии радостно округлились. Она растерянно обернулась к Стивену:
— Но… Лорд Фитцуоринг, это так необыкновенно щедро и так благородно… — Обычно бледные щеки тети Селии даже порозовели от радостного волнения. — Я не знаю, что и сказать…
— Вы можете ничего не говорить, Дельфина рассказывала, как вы много и тяжело работали на этом благородном поприще, как упорно ищете спонсоров, как переживаете за этих детей. Я понял, что приют на Уотер-Лейн стал слишком тесен и не вмещает всех нуждающихся, необходимо помещение более просторное. А для меня честь инвестировать средства в столь благородное дело. И обещаю вам, что попрошу своих друзей участвовать в проекте.
Тетя Селия не могла подобрать слов для благодарности, все еще не веря, что на нее свалилось такое счастье.
— Это… Это будет просто замечательно. Простите, я волнуюсь… — пролепетала она.
— Я приму участие, естественно, сам осмотрю ту недвижимость, что вы подыскали. Надо выяснить, действительно ли она нам подойдет. Мы можем поехать туда вместе, а по дороге обсудим, какие работы надо будет провести, чтобы сделать помещение обитаемым. Вы выскажете свои соображения. Я сам свяжусь с агентом и дам вам знать, когда можно будет туда поехать.
От волнения и неожиданно свалившейся радости она прослезилась.
— О, я очень благодарна вам. Это так много значит для меня. Не говоря уже о том, что это будет значить для детей.
— Не думайте о благодарности. Я рад сделать это.
После этого разговор стал общим, легко переходя с темы на тему. Стивен очаровал всех женщин, и, когда пришло время прощаться, леди и лорд Кэмерон были убеждены, что брак Дельфины, хотя и свершился под давлением и не при очень благовидных обстоятельствах, трудно не признать со всех сторон удачным. Случайность, чуть не стоившая ей потери чести, обернулась прекрасной партией. Особенно если учитывать громадное поместье в Корнуолле и не менее громадное состояние лорда Фитцуоринга, Дельфина прекрасно устроилась в жизни.
Вечером, перед балом в Шевингтон-Хаус, Дельфина, волнуясь, примеряла новое платье из темно-красного бархата, и, поскольку горничная вышла, она не могла справиться с застежкой на спине.
Она обрадовалась, когда Стивен появился на пороге ее комнаты, и пошла ему навстречу, чтобы попросить о помощи. А Стивен так и прирос к полу, увидев, как к нему направляется сказочно красивая женщина в нарядном бальном платье. В очередной раз произошло превращение — она показалась незнакомой, другой Дельфиной, как уже происходило не один раз.