Виктория Александер - Да будет любовь!
– Должна признаться, я всегда любила мифы, – задумчиво проговорила Эдвина. – Все эти могущественные боги, преследующие юных, цветущих…
– Тетя! – Фиона почувствовала, что разговор выходит далеко за рамки простой светской беседы.
Джонатон с трудом удержался от смеха, однако продолжал внимательно слушать.
– Успокойся, Фиона, здесь нет причин для смущения. Мы говорим об историях, рассказанных сотни лет назад. В конце концов, это совсем не то, как если бы они были написаны вчера…
– Совершенно верно, – охотно подтвердил Джонатон. – Это поставило бы их в разряд…
– Весьма неприличных и не подлежащих обсуждению, – твердо заключила Эдвина.
– Именно. – Тон Джонатона оставался сдержанным, но в его глазах мелькнуло изумление. Он медленно повернулся к Фионе: – Могу я попросить вас о следующем танце, мисс Фэрчайлд?
– Сожалею, но танец уже обещан. – Фиона заставила себя произнести эту фразу как можно более любезно.
Джонатон огляделся вокруг, но почему-то не заметил поклонников, находившихся всего в нескольких футах.
– Я никого здесь не вижу…
– И правда, потанцуй с молодым человеком, дорогая, – сказала Эдвина невинным тоном. – Я буду более чем счастлива занять всех этих очаровательных джентльменов до вашего возвращения.
– Вы заслужили мою безмерную благодарность, леди Норкрофт. – Джонатон благодарно улыбнулся. – Мисс Фэрчайлд.
Фионе ничего другого не оставалось, кроме как только позволить ему проводить ее до танцевальной площадки.
– Вы невероятно своевольны сегодня, лорд… – Она прищурила глаза, словно пытаясь лучше его разглядеть. – Кажется, Хелмсли?
Джонатон хмыкнул, затем положил руку ей на талию. Опьяняющее чувство тепла и ожидания омыло Фиону просто из-за того, что она оказалась в его объятиях.
– Вы можете называть меня Как-там-его-звать.
– Это имя уже занято, – надменным тоном проговорила Фиона. – Равно как и я.
– Пока нет.
Маркиз увлек Фиону в гущу танцующих, и сразу весь мир вокруг нее превратился в калейдоскоп ярких цветов, которые двигались в музыкальном ритме, словно часть феерического красочного балета. Стоявшие по углам пальмы создавали ощущение пребывания в каком-то экзотическом месте и рождали неясные, волнующие ожидания. Фионе даже захотелось забыть о том, насколько она сердита на Джонатона, насладиться теплом его тела, его руки, которая сжимала ее руку, поверить, что он испытывает к ней такие же нежные чувства, как и она к нему.
Фиона словно растворилась в музыке и в волшебном ощущении того, что находится в объятиях маркиза, но она явно совершила ошибку, встретившись с его взглядом.
Раньше чем Фиона осознала, что утонула в этом взгляде, Джонатон подвел ее к пальмам, которые служили своего рода ширмой, скрывающей гостей, пожелавших уединиться, от взоров танцующих.
Прервав танец, маркиз повел Фиону к выходу из зала.
– Что вы делаете? – удивленно спросила она.
– Хочу поговорить с вами. – Его тон не допускал каких-либо возражений. – Наедине.
– Люди заметят, если мы выйдем вместе. – Фиона бросила взгляд через плечо, но пальмы загораживали ей вид. – Начнутся разговоры, и я буду окончательно опозорена.
– В столь огромной толпе никто не заметит вашего отсутствия, а я обещаю вернуть вас на место до следующего танца. – Джонатон крепко сжал ее руку, затем вывел ее в короткий коридор.
– Кажется, вы ведете меня в библиотеку леди Честер, – недовольно заметила Фиона. – Очевидно, у вас особое пристрастие к библиотекам или, скорее, к тайным встречам в них.
Маркиз сделал вид, что не слышит ее.
– Неужели у вас свидание с леди в библиотеке леди Честер во время каждого бала Двенадцатой ночи?
– Не говорите вздора. – Маркиз распахнул двустворчатую дверь. – Джудит никогда раньше не устраивала бала Двенадцатой ночи.
– Так, значит, только библиотека Эффингтон-Хауса является местом ежегодных тайных свиданий?
– Что? – Джонатон на мгновение остановился. – Это Оливер вам что-то рассказал?
– Оливер, леди Честер – какая разница? – Фиона пожала плечами. – Ваши праздничные ритуалы не являются таким уж большим секретом. Кроме того, я заняла в этом году место леди Честер, вы это помните?
– Я этого никогда не забуду. – Маркиз отпустил ее руку. – Если вы предпочитаете библиотеку, то библиотека Джудит невелика, но уютна. Однако я думаю, гораздо больше вам понравится вот это.
Фиона окинула взглядом место, где находилась, и ей показалось, что она вступила в сад с тропическими растениями. Наружные стены из стекла не были сплошь закрыты растениями, равно как и потолок. Влажный воздух казался неподвижным, откуда-то слышался тихий плеск воды, а над головой мерцали звезды.
– Боже! – в изумлении воскликнула Фиона. – Да здесь словно…
– Волшебная сказка. – Джонатон удовлетворенно улыбнулся. – Добро пожаловать в оранжерею Джудит. – Он кивнул куда-то в сторону: – Вы должны увидеть и все остальное. Где-то здесь есть банановое дерево: должен признаться, я слабо разбираюсь в растениях, но Джудит любит рассказывать о них.
Поколебавшись несколько мгновений, Фиона взяла его под руку, и Джонатон повел ее по дорожке, обсаженной пальмами, папоротниками и неведомыми ей буйно цветущими растениями.
– Джудит построила оранжерею вскоре после смерти мужа и задолго до моего знакомства с ней. Прошло уже десять лет, как он умер, но она никогда ничего не рассказывает о нем. Вот почему я думаю, что она все чувства, которые когда-то к нему испытывала, вложила сюда.
Фиона удивленно посмотрела на Джонатона:
– Это очень романтично.
Маркиз усмехнулся:
– Не вижу в этом ничего странного, тем более что я романтик по натуре.
Они вышли на открытую площадку, где доминантой служил высокий фонтан, облицованный белым мрамором, простой по стилю и в то же время весьма элегантный. Вода весело скатывалась с верхней чаши на расположенную ниже, и брызги казались алмазами или звездами, сошедшими с ночного неба.
– Как чудесно, – тихо сказала Фиона. – Поистине замечательно! Здесь можно поверить в то, что ты покинул грешную землю и шагнул в грот рая. – Она обернулась к Джонатону: – Должно быть, это очень большая оранжерея.
– Не думаю, что она больше просторной гостиной, но здесь рождается иллюзия чего-то грандиозного. Наверное, это потому, что оранжерея создавалась с большой любовью.
– В самом деле, – пробормотала Фиона. В какую сторону она ни бросала взгляд, везде перед ней открывалось нечто новое и совершенно уникальное. Огромные цветущие гибискусы, многочисленные разновидности орхидей украшали пространство. Она уловила также запах жасмина.