Барбара Картленд - Брак по расчету
На лице Ньюмена отразилось замешательство.
— Ее сиятельство уехала, милорд. Я думал, вы осведомлены о ее планах.
— О каких планах? — резко спросил граф. — И куда она уехала?
— Я не знаю, милорд. Ее сиятельство заказала почтовую карету. Она отбыла сразу же после вас.
— Почтовую карету?
— Ее сиятельство оставила для вас письмо. Я положил его на стол в библиотеке.
Поняв, что швейцар слышит их разговор, граф пошел в библиотеку. Ньюмен последовал за ним.
Когда дворецкий закрыл за собой дверь, граф сердито спросил:
— Какого дьявола вы позволили ее сиятельству ехать в почтовой карете? На конюшне не хватает лошадей?
— Я и сам был удивлен, милорд, — ответил Ньюмен. — Осмелюсь заметить, но через четверть часа после отъезда ее сиятельства сюда заезжал Гай Меррик.
— Сэр Гай?
— Да, милорд. Он спросил, знаю ли я, куда поехала ее сиятельство. — Увидев, что граф внимательно слушает, продолжил: — Подозреваю, милорд, что сер Гай подкупил кого-то из лакеев. Похоже, кто-то сообщил ему, что ее сиятельство уехала. Откуда ему еще было бы узнать об этом?
— Но он же не знает, куда она направилась, — заметил граф, как будто разговаривая сам с собой.
— Да, милорд. Сэр Гай спросил меня, известно ли мне, где была нанята карета. А Джеймс, не спросив у меня разрешения, сказал, что карету наняли в «Белом медведе». Я, милорд, строго отчитал его за это.
— В «Белом медведе»? — повторил граф, вскрывая письмо.
Ньюмен ушел. Граф долго смотрел на листок, словно не понимая, что там написано.
«Милорд!
После всех неприятностей, которые я доставила вашему сиятельству, думаю, будет лучше, если я уеду из Лондона и поселюсь в деревне. Там я буду в полной безопасности. Прошу вас не беспокоиться обо мне и не стараться найти меня. Как только соберусь с силами, надеюсь вернуться. Прошу вас простить меня за мой поступок.
С мольбой о прощении —
ваша послушная жена Карина.
P.S. Я только что прочитала в газете, что лорд Сибли умер. Думаю, что теперь вы сможете связать свою судьбу с женщиной, которую любите. Желаю вам счастья, милорд. Если я не вернусь через три месяца, объявите, что я умерла. Думаю, так будет лучше. Никто ничего не узнает. Я исчезну из вашей жизни».
Граф прочитал письмо один раз, потом другой, однако так и не смог ничего понять. Быстро вышел из библиотеки, взял у лакея шляпу и перчатки, ни слова не сказав Ньюмену, выбежал из дома и сел в фаэтон.
Он приехал в «Белый медведь» и спросил старшего конюха. Когда тот пришел, граф потребовал сообщить, куда направилась почтовая карета, в которой три четверти часа назад уехала графиня Дроксфорд.
— Странно! — воскликнул главный конюх. — Вы второй человек, милорд, который спрашивает меня об этом. Леди просила отвезти ее в местечко Северн.
Дав конюху полгинеи, граф помчался по Пикадилли с такой скоростью, что лакей с удивлением взглянул на него. Он помнил, как граф всегда говорил, что, если на дороге большое движение, нельзя гнать лошадей.
Выехав за город, граф погнал еще быстрее. Он понимал, что и Гай Меррик торопится на своих гнедых, и обогнать их можно только благодаря тому, что ему лучше известна дорога на деревушку Северн, поскольку та находилась неподалеку от Дроксфорда.
Граф правил превосходно. Казалось, он делал это без усилий. Лицо его не выдавало никаких чувств. Перед собой он видел только бледное, испуганное лицо с зелеными глазами, потемневшими от ужаса.
Через два часа граф подъезжал к Северну, но фаэтона сэра Гая по пути не встретил. Впереди показалась почтовая карета.
Он быстро развернул свой фаэтон и преградил карете дорогу. Та чуть было не врезалась в препятствие. Лошади остановились совсем рядом от фаэтона.
— Какого черта вы тут развлекаетесь? — рассердился кучер.
— Я хочу знать, куда вы отвезли леди, — ответил граф. — Я смог бы узнать это и без вашей помощи, но, если вы мне ответите, сбережете мне драгоценное время.
С этими словами он вытащил из кармана жилетки соверен. Кучер посмотрел на монету жадными глазами:
— Коттедж «Лаванда», сэр. Это в самом конце деревни, направо, а потом прямо. Он на самом краю леса.
Соверен перешел из рук в руки, и граф помчался дальше.
Теперь ему было ясно, что сэр Гай опередил его, а Карина приехала сюда на полчаса раньше их обоих.
Граф легко нашел коттедж и, подъехав, увидел у обочины фаэтон сэра Гая. Знаменитые гнедые тяжело поводили боками. Вероятно, он на несколько минут опередил графа. Самого сэра Гая не было — в фаэтоне сидел лакей.
Граф соскочил с коляски и поспешил к белой калитке. Открыв ее, прошел по дорожке, вдоль которой росли незабудки, и направился к двери маленького домика, крытого соломой.
Постучал. Дверь открыла старушка. Седые волосы стянуты на затылке в узел. Одета в опрятное платье серого цвета и белый передник. Настоящая няня, подумал граф, должно быть, воспитывала Карину.
— Я хотел бы поговорить с ее сиятельством, — тихо сказал он.
— Мисс Карина… Ее сиятельство ушла в лес. Сюда уже приезжал один джентльмен и спрашивал ее. — На морщинистом лице появилась тревога.
— Я граф Дроксфорд. Если ее сиятельство пошла прогуляться в лес, я ее найду.
— Ступайте по дорожке, что в глубине сада, милорд, — сказала няня. Граф уже повернулся к выходу, как она добавила: — Прошу вас, не будьте с ней слишком строги, милорд. Как только моя девочка приехала, я сразу поняла, что она несчастна. Ничего мне не сказала, но я жизнь прожила и все вижу.
— Обещаю вам не обижать ее.
Старая женщина вздохнула, а граф зашагал в сторону леса.
Он бесшумно шел по песчаной тропинке и смотрел по сторонам. Карины нигде не было. Тропинка, петляя, уводила его все дальше в лес. Наконец Дроксфорд услышал голоса и замедлил шаг. Впереди пробивался солнечный свет, и граф понял, что дошел до опушки леса. Внезапно прямо перед собой он увидел Карину. Рядом с ней стоял сэр Гай. Граф быстро спрятался за ствол огромной ели.
Карина в белом муслиновом платье сидела на поваленном дереве. Сэр Гай стоял к графу спиной и не мог его заметить.
Граф отчетливо слышал каждое слово, произнесенное Кариной и сэром Гаем. Золотистые волосы жены на фоне синего неба показались ему необычайно красивыми.
— Вы не можете ехать одна, — категоричным тоном сказал сэр Гай.
— Я поеду не одна, — возразила Карина. — Возьму с собой свою старенькую няню.
— Вы уверены, что ваши ирландские родственники, которых вы никогда не видели, примут вас?
— Если не примут, куплю маленький коттедж в тихом месте. Мы с няней будем экономно вести хозяйство, и нас не найдет там никто.