Жаклин Рединг - Белая магия
— Я… Я желаю вам всего наилучшего, — Августа встала, почувствовав что ноги её слегка дрожат. Прошу извинить меня, мне, похоже, опять становиться нехорошо. Наверное, мне лучше уйти.
Сара кивнула.
— Конечно. Было приятно познакомиться с вами, леди Августа. Надеюсь, нам представится случай вскоре ещё раз поговорить.
Августа кивнула и отправилась на поиски Шарлотты, зная, что если вскоре не покинет это место, то совершенно точно заболеет.
Августа закрыла дверь в свою спальню с чуть большей силой, чем это требовалось. И хлопок гулким эхом прокатился по пустынным коридорам безмолвного спящего дома.
Бросив ридикюль на кровать, она скинула туфельки. Потом с трудом, но всё-таки сама, расстегнула пуговицы платья, ослабив его достаточно для того, чтобы стянуть через бёдра. Она позволила распутному одеянию соскользнуть на пол, после чего подняла его и быстро отправила в изгнание в дальний угол комнаты.
Оставшись в сорочке и чулках, она пересекла комнату и, подойдя к окну, отдёрнула штору и широко распахнула окно. Августа, обхватив себя руками, глубоко вдохнула холодный ночной воздух и уставилась на звёзды, мерцающие высоко над огнями города. Она подумала о том, как часто стояла перед этим самым окном, глядя на эти же самые звёзды. Прикусив нижнюю губу, она задумалась, как же так случилось, что она стала такой, как сейчас.
Сегодня она осознанно соблазняла мужчину, который был обещан другой, и была близка к тому — причём охотно, — чтобы разрушить свою репутацию. Что с ней случилось? Не далее как месяц назад Августа была довольна своей жизнью, своей работой, своим будущим. Она никогда не тратила время на такие легкомысленные вещи, как платья и ленты для волос, на самом деле ей была противна даже сама мысль об этом. Она отправилась на тот самый первый бал с Шарлоттой, ведомая одной-единственной целью — своей работой… пока в саду, залитом лунным светом, не обернулась, чтобы увидеть стоящего перед нею лорда Ноа Иденхолла.
С тех пор всё в её жизни изменилось.
Всё, что случилось за последние несколько недель, должно быть приписано лишь одному человеку. Принимая на себя ответственность за то, что произошло сегодня вечером в кабинете герцога, она не могла не осуждать Ноа за то, что он с таким желанием принимал в этом участие, зная, как и она теперь, что он помолвлен с мисс Прескотт, что он уже был помолвлен с нею даже тогда, когда натолкнулся на неё в саду, когда преследовал её в Гайд-парке, когда танцевал с ней в «Олмаксе». Он был опасен, был подлецом в полном смысле этого слова, и она жалела мисс Прескотт, которая стала жертвой его красоты и утончённых манер, одновременно благодаря звёзды над головой за то, что ей так вовремя удалось избежать возможности быть обманутой.
Августа не намеревалась ни в коей мере предоставлять лорду Ноа ещё одну такую возможность. Она раз и навсегда вычеркнет его из своей жизни, а если им и доведётся встретиться в обществе, то она сделает вид, что не знакома с ним. Леди Августа Элизабет Брайрли вернётся к тому единственному, что, как ей доподлинно известно, никогда не предаст её, к тому, что было её и только её. К своей работе. Это всё, что имело значение, а завершение её дела — единственное, на чём она должна сейчас сосредоточиться. В соответствии с этим, ей необходимо найти способ подобраться к графу Белгрейсу.
И она точно знает, как достичь успеха.
Экипаж замедлил ход перед двойными дверьми здания, располагавшегося по адресу: Сент-Джеймс-стрит, номер 37–38, — в точности, как она и велела вознице. Августа слегка отодвинула занавеску на окне, вглядываясь в ночь и освещённую фонарями улицу.
Итак, это и есть знаменитый мужской клуб «Уайтс». «Довольно-обычное-на-вид здание», — подумала она, по стилю похожее на другие, находившиеся по обе стороны от него, но отличающееся от них своим знаменитым эркером, который Браммель прославил несколько лет назад. Свет горящих свечей пробивался из-за драпировок, на которых вырисовывались сменяющиеся силуэты находящихся внутри людей. Августа наблюдала, как из остановившегося экипажа вышли двое джентльменов и направились к парадному входу. Прежде чем они успели войти, дверь открылась, являя швейцара, обязанностью которого, без сомнения, было определять, действительно ли желающий войти — член клуба, а не простой прохожий, не имеющий к клубу никакого отношения.
К примеру, как она.
Идея существования этого заведения, которое обслуживало только клиентов мужского пола, совсем не беспокоила Августу — в отличие от Шарлотты, которая, казалось, беспрестанно горевала по поводу наличия клубов на Сент-Джеймс и их роли в «лишении „Олмакса“ всех хороших мужчин». Теперь, когда она начала сопровождать Шарлотту в свете, Августа совершенно ясно поняла, почему некоторые джентльмены ищут спасения от него. Каждый раз, когда ей приходилось терпеть вечера в обществе Шарлотты и её знакомых, Августа обнаруживала, что со всё нарастающим нетерпением ожидает конца сезона и своей договоренности с Шарлоттой, договоренности, заключая которую, как теперь становилось понятно, она совершенно неверно оценивала последствия.
Августа изучила фасад клуба, выискивая возможность того, как пробраться внутрь. Несомненно, в таком заведении должны подаваться еда и напитки, а если так, то должна иметься и кухня, скорее всего расположенная где-то в задней части здания. Для клуба вечер, без сомнения, был самым напряжённым временем. И вследствие этого на кухне должно быть очень суетливо. Официанты и швейцары, кухонные мальчишки, лакеи — все сбиваются с ног, заботясь о желаниях постоянных клиентов. Возможно, посреди такой сумятицы она сможет проскользнуть через кухонную дверь никем не замеченной…
Августа постучала по полуоткрытому окну, окликая возницу, расположившегося на высоком сиденье снаружи:
— Дэвисон.
Экипаж накренился и качнулся. Секундой позже в окне появилось дородное, круглое лицо, отличающееся поразительным сходством с изображением довольно сумасбродного короля, которое украшало книгу с её любимыми в детстве рассказами. Единственное различие состояло в том, что, непонятно, от холода или от небольшой бутылки спиртного, которую, как ей было известно, он втайне держал в ящике под своим сиденьем, нос Дэвисона был примечательно более красным.
— Миледи?
–. Будь любезен, правь к конному двору позади этого ряда домов.
Рот Дэвисона неодобрительно скривился.
— Ох, миледи, не думаю, что вам надобно это делать. Леди Трекасл, как пить дать, уволит меня, коли узнает, что я привёз в’с вот так, ночью, да ещё попустил толочься по этим тёмным закоулкам.