Гейл Бак - Искусство обольщения
– Я совершенно в порядке. Я так счастлива, что вы с Чарльзом приехали! Я не могу передать!
Сэр Чарльз обернулся к Гарольду Сэндиджу.
– Что до вас, то я вырежу вам печень, если вы еще осмелитесь…
Гарольд вскинул руки.
– Пощадите меня, сэр. У меня нет никакого интереса к мисс Уорт, Я совершенно ни при чем.
– Ты предлагал ее убить! – воскликнул Филип.
– Была такая возможность конечно, – бесстрастно сказал Гарольд. – Однако я полагаю, что мое предложение о депортации отложило бы дела достаточно надолго, что дало бы возможность нашему кузену прискакать на помощь… Что он и сделал. Поздравляю вас, милорд. Как вам удалось так быстро сориентироваться?
– Это моих рук дело, – сказал Филип. – Из гостиницы я послал посыльного с запиской. Мальчишка встретил Джорджа по пути, и вот они с сэром Чарльзом тут. Когда я вернулся, я оставил дверь открытой. Мне нужно было разыграть пьяного, вот и все.
Гарольд взглянул на кузена.
– Твоя предприимчивость удивляет меня, Филип. Поверь мне, я восхищен. Поскольку мой дядя здесь более не живет, я полагаю, что обязан поддержать тебя.
Филип покачал головой.
– Я собираюсь в армию.
Гарольд пожал плечами.
– Как желаешь. – Он обратился к виконту и его невесте, которые, казалось, никого, кроме друг друга, не замечали. – Кажется, вы полностью разгромили нас, милорд. Мы в ваших руках. Принимая во внимание обстоятельства, мы не подлежим судебному преследованию. Какую вы пожелаете контрибуцию за нанесенный ущерб?
– Откровенно говоря, меня это не интересует. Я предоставляю решение этого вопроса сэру Чарльзу, а сам воспользуюсь возможностью поговорить наедине с мисс Уорт, – сказал лорд Рэтбоун.
Он увлек за собой Верити в гостиную и закрыл дверь. Лорд Рэтбоун молча смотрел на нее. Сердце Верити неистово билось.
– Милорд, я…
Он обнял ее и начал целовать.
Лорд Рэтбоун целовал ее с такой безудержной страстью, что она еле переводила дыхание. Единственная мысль пронеслась у нее в голове: как невыразимо она счастлива.
Наконец, лорд Рэтбоун прервал поцелуй и прижался щекой к ее волосам.
– Представляешь ли ты… можешь ли ты понять, что я пережил, зная, что ты находишься в руках моих врагов?
– Я и не предполагала, что у тебя есть враги, – взволнованно ответила Верити.
Она положила голову на его плечо.
– Мои дядья желали мне смерти со времени моего рождения, – сказал лорд Рэтбоун.
– Да, теперь я знаю.
Он дотронулся до ее подбородка, и она слегка закинула назад голову. Ее глаза встретились с его глазами.
– Я бы не простил себе, если бы с тобой что-то случилось. Моя дорогая девочка, я знаю, что я низко пал в твоих глазах. Но я должен сказать тебе… Я никогда не думал, что можно так сильно любить женщину, чтобы чувствовать ее боль как свою. Верити, я действительно хочу, чтобы ты стала моей женой. Я хочу доказать тебе свою любовь. Можешь ли ты простить меня на этих условиях?
Мольба в его голубых глазах потрясла ее до глубины души, и вся ее боль и отчаяние исчезли как ни бывало.
– Дорогой мой Джордж, ты вполне преуспел в своем флирте, потому что я влюбилась в тебя сразу же и навсегда!
Счастье озарило лицо лорда Рэтбоуна. Он крепко обнял ее и прижал к себе. Она обвила руками шею виконта и приникла к нему в страстном поцелуе.
Наконец-то она нашла мужчину всей своей жизни.
Примечания
1
«В резерве» (фр.).