Элизабет Хойт - В объятиях графа
Эдвард кивнул один раз:
– Хорошо. Возможно, вы возьмете на себя труд извиниться перед миссис Рен за то, что вы не сказали.
– Я… – Мужчине пришлось замолчать и откашляться. – Я ужасно сожалею, если что-то, что я сказал, оскорбило вас, миссис Рен.
Анна натянуто кивнула, но мужчина вежливо смотрел в сторону Эдварда, чтобы понять, исправил ли он свою оплошность.
Нет, не исправил.
Мужчина сглотнул еще раз. Капля пота соскользнула с края его парика.
– Я не знаю, что на меня нашло. Я покорно прошу о прощении за то, что причинил вам какую бы то ни было неприятность, миссис Рен. – Он потянул свой шейный платок и наклонился вперед, чтобы добавить: – Вы же знаете, что я действительно глупый осел.
– Да, это так, – великодушно ответил Эдвард. Лицо мужчины приобрело болезненный оттенок.
– Итак, – сказала Анна. – Я думаю, пришло время для следующего танца. Это не музыка там начинается?
Она громко говорила в направлении музыкантов, и они сразу же отреагировали на ее предложение. Она ухватилась за руку Эдварда и начала двигаться в сторону танцплощадки. У нее оказалась довольно сильная хватка для такой маленькой особы. Эдвард бросил последний прищуренный взгляд на нахала и послушно позволил увести себя.
– Кто он?
Анна посмотрела на него, когда они приняли нужные позы:
– Он не так уж и оскорбил меня, вы знаете.
Начался танец, и ему пришлось дожидаться, пока фигуры танца снова не сблизили их.
– Кто он, Анна?
Она выглядела раздраженной.
– Джон Уилтонсон. Он был приятелем моего мужа.
Эдвард ждал.
– Он делал мне предложение после смерти Питера.
– Он хотел на тебе жениться? – Его брови сошлись на переносице.
– Это было неприличное предложение. – Анна отвела глаза. – Он женат – и тогда, и сейчас.
Он остановился как вкопанный, заставив пару, следующую в ряду, врезаться в них.
– Он оскорбил тебя?
– Нет. – Анна потянула его за руку, но он оставался неподвижным. Она прошипела ему в ухо: – Он хотел, чтобы я стала его любовницей. Я отказалась.
Танцоры позади них начинали скапливаться.
– Милорд!
Эдвард позволил ей снова увлечь его в танец, хотя они уже не попадали в такт музыке.
– Я больше никогда не хочу слышать, чтобы кто-то так говорил о тебе.
– Похвальное желание, я уверена, – ответила она колко. – Но вы едва ли можете провести остаток своей жизни, следуя повсюду за мной и наводя ужас на нахалов.
Не найдя ответа, он просто пристально посмотрел на нее. Эдвард знал, что она права. Мысль терзала его. Анна всего лишь его секретарша, просто обыкновенная секретарша. Он не мог быть с ней все время. Он не мог останавливать все оскорбления. Он даже не мог защитить ее от оскорбительных ухаживаний. Такая опека – прерогатива мужа.
Анна прервала его мысли:
– Я не должна была танцевать с вами так скоро снова. Это неприлично.
– Да мне наплевать на приличия, – сказал Эдвард. – Кроме того, ты знала, что это единственный метод увести меня от того бабуина.
Она улыбнулась, подняв на него глаза, и в груди у него защемило. Как ему обезопасить ее?
Эдвард все еще обдумывал этот вопрос два часа спустя. Ей, конечно же, нужен был муж, но он не мог представить ее с мужчиной, или, скорее, не мог представить ее с другим мужчиной. Он нахмурился.
Кто-то почтительно покашлял рядом с его локтем. Высокий молодой человек в укороченном парике стоял рядом с ним. Его женевский воротник выдавал в нем викария Джоунса.
Викарий снова кашлянул и улыбнулся ему через свое пенсне:
– Лорд Свартингэм. Так мило с вашей стороны, что вы посетили наше маленькое местное развлекательное мероприятие.
Эдвард задавался вопросом, как ему удавалось разговаривать голосом человека в два раза старше его по возрасту. Приходскому священнику вряд ли было больше тридцати.
– Викарий, мне нравится званый вечер миссис Клиавотер. – К своему удивлению, он осознал, что говорит правду.
– Хорошо, хорошо. Светские мероприятия миссис Клиавотер всегда так удачно спланированы. И ее закуски очень вкусные. – Викарий в качестве доказательства с энтузиазмом отхлебнул своего пунша.
Эдвард посмотрел на свой пунш и отметил в уме, что нужно проверить регулярное денежное содержание викария. Очевидно, мужчина не привык к скромной еде.
– Да, миссис Рен на танцплощадке производит впечатление модной особы. – Викарий прищурился, когда смотрел на Анну. – Она выглядит иначе сегодня вечером.
Эдвард проследил за его взглядом:
– Она больше не носит чепец.
– Вот в чем дело. – Голос викария Джоунса прозвучал неопределенно. – У вас более острый взгляд, чем у меня, милорд. Я думал, может быть, она купила новое платье во время своего путешествия.
Эдвард подносил чашку с пуншем к губам, когда до него дошел смысл слов викария.
– Какого путешествия?
– Хм-м? – Викарий Джоунс по-прежнему смотрел на танцоров, его мысли, очевидно, не были сконцентрированы на разговоре.
Эдвард собирался повторить вопрос на этот раз более настойчиво, но тут миссис Клиавотер прервала их:
– Ах, лорд Свартингэм. Я вижу, вы знаете викария.
Мужчины вздрогнули, будто их одновременно толкнули сзади. Эдвард повернулся и натянуто улыбнулся хозяйке дома. Он заметил краем глаза, что викарий оглядывался по сторонам, словно в поисках спасения.
– Да, я знаком с викарием Джоунсом, миссис Клиавотер.
– Лорд Свартингэм очень великодушно помог нам с новой крышей для церкви. – Викарий Джоунс встретился глазами с другим гостем. – Скажите, это мистер Мерривезер? Я должен поговорить с ним. Надеюсь, вы извините меня? – Викарий поклонился и поспешил прочь.
Эдвард, наблюдая за удаляющейся фигурой викария, почувствовал укол ревности. Мужчина, должно быть, посещал званые вечера Клиавотер и раньше.
– Как замечательно провести момент наедине с вами, милорд, – сказала миссис Клиавотер. – Я так хотела обсудить вашу поездку в Лондон.
– О? – Возможно, ему удастся встретиться взглядом с пожилой миссис Рен. Нехорошо будет просто оставить леди.
– Да, в самом деле. – Миссис Клиавотер придвинулась ближе. – Я слышала, вас видели в самых необычных местах.
– В самом деле?
– В компании женщины, которую мы оба знаем. Внимание Эдварда снова обратилось к Фелисити Клиазотер. О чем, черт побери, говорит эта женщина?
– Фе-ли-си-ти! – пропел йодлем[7] где-то поблизости довольно нетрезвый мужской голос.
Миссис Клиавотер вздрогнула.
Сквайр Клиавотер нетвердой походкой направлялся к ним.
– Фелисити, м-моя д-дорогая, ты не должна полностью завладевать вниманием графа. Ему неинтересно разговаривать о фасонах и пы-пы-пышных украшениях на одежде. – Сквайр толкнул острым локтем в ребра Эдварда. – Да, милорд? Охота – это другое дело. Мужской спорт! Что? Что?